首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态视角下政治敏感性文本的翻译策略--以《美国反共史》中译本为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一、引言第8-10页
二、操纵学派的理论基础第10-12页
三、研究工具第12-17页
四、美国的反共历史及《美国反共史》一书简介第17-20页
五、《美国反共史》的语言特色与翻译策略第20-36页
 (一) 目的性源语第20-25页
  1. 直接型目的性短语第20-23页
  2. 间接型目的性短语第23-25页
 (二) 差异性源语第25-27页
 (三) 含意性源语第27-29页
 (四) 修辞性源语第29-36页
  1. 比喻修辞手法第29-32页
   (1) 明喻第29-31页
   (2) 暗喻第31-32页
  2. 引号的使用第32-36页
   (1) 表示讽刺与嘲笑第32-34页
   (2) 表示特定称谓第34-35页
   (3) 表示特殊含义第35-36页
六、结语第36-38页
参考文献第38-40页
附录1:翻译实践原文第40-67页
附录2:翻译实践译文第67-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译角度分析情景喜剧中的幽默翻译--以《老友记》德译及汉译为例
下一篇:论英文政府文件中专有名词和术语的英译中--以《推动美国女性继续前进》报告节选为例