| 致谢 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-51页 |
| 汉语译文 | 第51-93页 |
| 翻译报告 | 第93-112页 |
| 前言 | 第93页 |
| 1 翻译任务描述 | 第93-94页 |
| ·翻译任务来源 | 第93页 |
| ·翻译文本简述 | 第93-94页 |
| ·翻译项目的意义 | 第94页 |
| 2 翻译过程 | 第94-100页 |
| ·译前准备 | 第95-98页 |
| ·资料查找 | 第95页 |
| ·文本特点分析 | 第95-96页 |
| ·理论准备 | 第96-98页 |
| ·翻译初稿 | 第98页 |
| ·修改稿 | 第98-99页 |
| ·终稿 | 第99-100页 |
| 3 案例分析 | 第100-110页 |
| ·增译法 | 第100-101页 |
| ·减译法 | 第101-102页 |
| ·拆句法 | 第102-103页 |
| ·倒置法 | 第103-105页 |
| ·零翻译 | 第105-106页 |
| ·转换法 | 第106-107页 |
| ·被动语态的翻译 | 第107-108页 |
| ·长难句翻译的处理 | 第108-110页 |
| 4 翻译实践总结 | 第110-112页 |
| ·自我评估 | 第110-111页 |
| ·实践感悟 | 第111-112页 |
| 结语 | 第112-113页 |
| 参考文献 | 第113-114页 |