| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| ·Research Background | 第6-7页 |
| ·Research Significance | 第7-8页 |
| ·Data Collection and Thesis Structure | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-14页 |
| ·Studies on C-E Translation of Idioms | 第9-12页 |
| ·Studies with the Guidance of Translation Theories | 第9-11页 |
| ·Studies from Linguistic and Cultural Perspectives | 第11-12页 |
| ·Studies from Different Genres | 第12页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第14-20页 |
| ·Conceptual Metaphor Theory | 第14-16页 |
| ·Conceptual Metaphor and Metaphorical Expressions | 第14-15页 |
| ·Working Mechanism of Conceptual Metaphor | 第15-16页 |
| ·Relevance Theory | 第16-18页 |
| ·The Communicative and Cognitive Principles of Relevance | 第16-17页 |
| ·Criterion for Successful Transaltion----Optimal Relevance | 第17页 |
| ·Double Roles of Translators | 第17-18页 |
| ·Theoretical Construction | 第18-20页 |
| Chapter Four Analysis of Cultural Image Problems in C-ETranslation of Idioms | 第20-52页 |
| ·Complete Loss of Cultural Images | 第20-39页 |
| ·Mismatching of Cultural Images | 第39-48页 |
| ·Corresponding Vacancy of Cultural Images | 第48-52页 |
| Chapter Five Countermeasures against the Problems | 第52-61页 |
| ·To Make up Images | 第52-54页 |
| ·To Replace Images | 第54-58页 |
| ·To Copy Images | 第58-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| ·Major Findings | 第61-62页 |
| ·Limitations | 第62页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |
| Acknowledgements | 第66-68页 |