首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“奥巴马2015年国情咨文演讲”英汉同传报告—政治演讲中概念隐喻的处理

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
1. Project Introduction第6-12页
   ·Project Description第6-9页
     ·Content and Background of President Obama's 2015 State of the Union Address第6-7页
     ·Language Features of the Interpreting Material第7-8页
     ·Significance of the Project第8-9页
   ·Project Process第9-12页
     ·Pre-interpreting Preparation第9-10页
     ·While-interpreting Process第10页
     ·Post-interpreting Transcription第10-12页
2. Project Difficulties:Conceptual Metaphor Interpreting第12-16页
   ·Failure of Interlingua Transfer of Metaphorical Imagery第12-14页
   ·Failure of Intercultural Transfer of Metaphorical Implication第14-16页
3. Interpretive Strategies for Conceptual Metaphors in Political Speeches第16-35页
   ·Theoretical Foundation第16-20页
     ·Conceptual Metaphor Theory第16-17页
     ·Cognitive Translation Hypothesis第17-18页
     ·Theory Guidance to the Project第18-20页
   ·Strategies for Conceptual Metaphors Interpreting第20-35页
     ·Metaphor Retaining第20-25页
     ·Metaphor Conversion第25-30页
     ·Metaphor Deletion第30-35页
4. Conclusion第35-38页
   ·Major Findings of the Project第35-36页
   ·Limitations and Suggestions for Further Practice第36-38页
Bibliography第38-40页
Appendix 1:To Be Interpreted第40-53页
Appendix 2:Interpreted Version 1第53-60页
Appendix 3:Interpreted Version 2第60-69页
Acknowledgements第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:汉英习语翻译的文化意象传递问题分析与对策
下一篇:我国省际文化产业竞争力比较研究--基于AHP方法