首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视域下《呼啸山庄》两中译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Background of the Research第9-11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Research Objective and Questions第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
   ·Researches on Reception Theory第14-18页
     ·Researches on Reception Theory Abroad第14-16页
     ·Researches on Reception Theory At Home第16-18页
   ·Translation of Wuthering Heights in China and Its Acceptance第18-29页
     ·Translation of Wuthering Heights in China第18-22页
     ·Wuthering Heights’s Acceptance第22-27页
       ·Wuthering Heights’s Acceptance before the 20th Century第22-24页
       ·Wuthering Heights’s Acceptance after the 20th Century第24-27页
     ·Summary第27-29页
Chapter 3 Reception Theory and Its Application in Literary Translation Studies第29-42页
   ·The Origin and Development of Reception Theory第29-31页
   ·The Two Representatives第31-34页
   ·Major Concepts of Reception Theory第34-38页
     ·Horizon of Expectations and Fusions of Horizons第34-36页
     ·Indeterminacy and Vacancy of Meaning第36-37页
     ·Appealing Structure第37-38页
   ·Application of Reception Theory in Literary Translation第38-41页
     ·The Relation between Reception Theory and Translation第38-39页
     ·Enlightenments of Reception Theory in Literary Translation第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Reception Theory第42-66页
   ·An Introduction to the Original Text and Two Chinese Versions第42-46页
     ·The Author and the Original Text第42-44页
     ·Two Chinese Versions of the Wuthering Heights第44-46页
   ·Horizon of Expectation in the Two Versions of Wuthering Heights第46-54页
     ·Translator’s Horizon of Expectation第46-48页
     ·Factors Affecting Translator’s Horizon of Expectations in Wuthering Heights第48-54页
       ·Religions Beliefs第48-52页
       ·Cultural Background第52-54页
   ·Translator’s Indeterminacy and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights第54-59页
     ·Functions of Translator’s Indeterminacy第54-55页
     ·Effects of Translator’s Indeterminacy on the Two Versions of Wuthering Heights第55-59页
   ·Vacancy of Meaning and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights第59-62页
   ·Appealing Structure and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights第62-64页
   ·Summary第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-70页
   ·Major Findings of the Thesis第66-68页
   ·Limitations of the Thesis第68页
   ·Suggestions for Further Study第68-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73-74页
Publications第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:适应性选择:生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究
下一篇:美化之艺术在许译李白诗歌的再现