摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Background of the Research | 第9-11页 |
·Significance of the Research | 第11-12页 |
·Research Objective and Questions | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-29页 |
·Researches on Reception Theory | 第14-18页 |
·Researches on Reception Theory Abroad | 第14-16页 |
·Researches on Reception Theory At Home | 第16-18页 |
·Translation of Wuthering Heights in China and Its Acceptance | 第18-29页 |
·Translation of Wuthering Heights in China | 第18-22页 |
·Wuthering Heights’s Acceptance | 第22-27页 |
·Wuthering Heights’s Acceptance before the 20th Century | 第22-24页 |
·Wuthering Heights’s Acceptance after the 20th Century | 第24-27页 |
·Summary | 第27-29页 |
Chapter 3 Reception Theory and Its Application in Literary Translation Studies | 第29-42页 |
·The Origin and Development of Reception Theory | 第29-31页 |
·The Two Representatives | 第31-34页 |
·Major Concepts of Reception Theory | 第34-38页 |
·Horizon of Expectations and Fusions of Horizons | 第34-36页 |
·Indeterminacy and Vacancy of Meaning | 第36-37页 |
·Appealing Structure | 第37-38页 |
·Application of Reception Theory in Literary Translation | 第38-41页 |
·The Relation between Reception Theory and Translation | 第38-39页 |
·Enlightenments of Reception Theory in Literary Translation | 第39-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Reception Theory | 第42-66页 |
·An Introduction to the Original Text and Two Chinese Versions | 第42-46页 |
·The Author and the Original Text | 第42-44页 |
·Two Chinese Versions of the Wuthering Heights | 第44-46页 |
·Horizon of Expectation in the Two Versions of Wuthering Heights | 第46-54页 |
·Translator’s Horizon of Expectation | 第46-48页 |
·Factors Affecting Translator’s Horizon of Expectations in Wuthering Heights | 第48-54页 |
·Religions Beliefs | 第48-52页 |
·Cultural Background | 第52-54页 |
·Translator’s Indeterminacy and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights | 第54-59页 |
·Functions of Translator’s Indeterminacy | 第54-55页 |
·Effects of Translator’s Indeterminacy on the Two Versions of Wuthering Heights | 第55-59页 |
·Vacancy of Meaning and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights | 第59-62页 |
·Appealing Structure and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights | 第62-64页 |
·Summary | 第64-66页 |
Chapter 5 Conclusion | 第66-70页 |
·Major Findings of the Thesis | 第66-68页 |
·Limitations of the Thesis | 第68页 |
·Suggestions for Further Study | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
Publications | 第74页 |