| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| ·Background of the Research | 第11-13页 |
| ·Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Questions and Objectives of the Research | 第14页 |
| ·Theoretical Framework and Methodology | 第14-15页 |
| ·Structure of the Research | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-28页 |
| ·Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow | 第16-20页 |
| ·Michael Berry and the Translation of The Song of Everlasting Sorrow | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on the Translation of The Song of Everlasting Sorrow | 第17-20页 |
| ·Previous Studies on Eco-translatology | 第20-27页 |
| ·Previous Studies on Eco-translatology in West Countries | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on Eco-translatology in China | 第22-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第28-38页 |
| ·Hu Gengshen and His Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第28-29页 |
| ·Some Basic Concepts of Eco-translatology | 第29-35页 |
| ·Translator-centeredness | 第30-32页 |
| ·Adaptation and Selection | 第32-33页 |
| ·Translational Eco-environment | 第33-34页 |
| ·Principles and Methods of Eco-translatology | 第34-35页 |
| ·Feasibility of Eco-translatology | 第35-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter 4 Translational Eco-environment | 第38-52页 |
| ·Translational Eco-environment of the Source Text | 第38-42页 |
| ·Introduction to Wang Anyi | 第39-40页 |
| ·Introduction to The Song of Everlasting Sorrow | 第40-41页 |
| ·The Theme of The Song of Everlasting Sorrow | 第41-42页 |
| ·Translational Eco-environment of the Translator | 第42-47页 |
| ·Translator’s Competence | 第43-44页 |
| ·Translator’s Needs | 第44-46页 |
| ·Translator’s Translation Experience and Attitude | 第46-47页 |
| ·Translational Eco-environment of the Target Text | 第47-51页 |
| ·The Ideology of Target Language World | 第47-49页 |
| ·Expected Target Readers | 第49-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Chapter 5 Adaptive Selections of the Translator | 第52-75页 |
| ·Adaptive Selections from Linguistic Dimension | 第52-62页 |
| ·Language Form | 第52-56页 |
| ·Rhetorical Devices | 第56-60页 |
| ·Four-characters Phrases | 第60-62页 |
| ·Adaptive Selections from Cultural Dimension | 第62-70页 |
| ·Allusions | 第63-65页 |
| ·Sayings and Proverbs | 第65-67页 |
| ·Historical-specific Expressions | 第67-68页 |
| ·Chinese-specific Expressions | 第68-70页 |
| ·Adaptive Selections from Communicative Dimension | 第70-74页 |
| ·Communicative Intention | 第71-72页 |
| ·Communicative Effect | 第72-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第75-78页 |
| ·Major Findings of the Research | 第75-76页 |
| ·Limitations of the Research | 第76-77页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第77-78页 |
| Bibliography | 第78-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| Publication | 第83页 |