首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语立法文本句法特征及其英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Background of the study第10页
   ·Purpose of the study第10-11页
   ·Data collection and methods第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Structure of the study第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-27页
   ·Language, law and translation第14-17页
     ·Correlation between language and law第14-15页
     ·Legislative language第15-16页
     ·The nature of legal translation第16-17页
   ·Comparative study of sentences between English and Chinese第17-20页
     ·Types of sentences第17-18页
     ·Hypotaxis and parataxis第18-20页
   ·Study of legislative sentences第20-23页
     ·Jurisprudential study of legislative sentences第20-21页
     ·Linguistic study of legislative sentences第21-23页
   ·Study of legal translation第23-27页
     ·History of legal translation第23-24页
     ·Theoretical study of legal translation第24-27页
CHAPTER THREE SYNTACTIC FEATURES OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT第27-38页
   ·Use of declarative sentences第27-30页
     ·Expression of authorization第28-29页
     ·Expression of permission第29-30页
   ·Use of imperative sentences第30-33页
     ·Expression of obligation第30-31页
     ·Expression of prohibition第31-33页
   ·Use of the "de" (的) structure第33-38页
     ·Expression of legal subject第34-35页
     ·Expression of case and condition第35-38页
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLATION OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT第38-54页
   ·Principles for legal translation第38-41页
     ·Precision第39-40页
     ·Professionalism第40-41页
   ·Translation strategies第41-54页
     ·Rearrangement of the syntactic structure第41-45页
     ·Conversion of the "de" (的) structure第45-48页
     ·Proper use of modal verbs第48-54页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第54-56页
REFERENCES第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:古代法律汉语中的文化负载词:解读及其英译--以《唐律疏议》为例
下一篇:香港双语立法文本中言语行为对比研究--对《香港刑事罪行条例》和《遏制海盗行为规例》的个案分析