| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Background of the study | 第10页 |
| ·Purpose of the study | 第10-11页 |
| ·Data collection and methods | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12页 |
| ·Structure of the study | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-27页 |
| ·Language, law and translation | 第14-17页 |
| ·Correlation between language and law | 第14-15页 |
| ·Legislative language | 第15-16页 |
| ·The nature of legal translation | 第16-17页 |
| ·Comparative study of sentences between English and Chinese | 第17-20页 |
| ·Types of sentences | 第17-18页 |
| ·Hypotaxis and parataxis | 第18-20页 |
| ·Study of legislative sentences | 第20-23页 |
| ·Jurisprudential study of legislative sentences | 第20-21页 |
| ·Linguistic study of legislative sentences | 第21-23页 |
| ·Study of legal translation | 第23-27页 |
| ·History of legal translation | 第23-24页 |
| ·Theoretical study of legal translation | 第24-27页 |
| CHAPTER THREE SYNTACTIC FEATURES OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT | 第27-38页 |
| ·Use of declarative sentences | 第27-30页 |
| ·Expression of authorization | 第28-29页 |
| ·Expression of permission | 第29-30页 |
| ·Use of imperative sentences | 第30-33页 |
| ·Expression of obligation | 第30-31页 |
| ·Expression of prohibition | 第31-33页 |
| ·Use of the "de" (的) structure | 第33-38页 |
| ·Expression of legal subject | 第34-35页 |
| ·Expression of case and condition | 第35-38页 |
| CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLATION OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT | 第38-54页 |
| ·Principles for legal translation | 第38-41页 |
| ·Precision | 第39-40页 |
| ·Professionalism | 第40-41页 |
| ·Translation strategies | 第41-54页 |
| ·Rearrangement of the syntactic structure | 第41-45页 |
| ·Conversion of the "de" (的) structure | 第45-48页 |
| ·Proper use of modal verbs | 第48-54页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第54-56页 |
| REFERENCES | 第56-59页 |