ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
·Background of the study | 第11-12页 |
·Statement of problems | 第12-13页 |
·Purpose of the study | 第13页 |
·Significance of the study | 第13-14页 |
·Organization of the study | 第14-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-30页 |
·Language, culture and translation | 第15-21页 |
·Language, culture and translation | 第15-18页 |
·Legal culture and legal translation | 第18-21页 |
·Culture-loaded words | 第21-24页 |
·Definition of culture-loaded words | 第21-22页 |
·Culture-loaded words and cultural vacancy | 第22-23页 |
·Translation of culture-loaded words | 第23-24页 |
·Culture-loaded words in legal Chinese | 第24-30页 |
·Legal culture of China | 第24-27页 |
·Culture-loaded words in legal Chinese | 第27-28页 |
·Translation of culture-loaded words in legal Chinese | 第28-30页 |
CHAPTER THREE INTERPRETATION OF CULTURE-LOADED CHINESE LEGAL WORDS | 第30-48页 |
·Cultural interpretation of culture-loaded Chinese legal words | 第30-40页 |
·Religious factors | 第31-36页 |
·Political factors | 第36-37页 |
·Other social factors | 第37-40页 |
·Interpretation of the evolution of culture-loaded Chinese legal words | 第40-42页 |
·Evolution in the form | 第40-41页 |
·Evolution in the meaning | 第41-42页 |
·Problems in translating culture-loaded Chinese legal words | 第42-48页 |
·Under translation | 第42-44页 |
·Over translation | 第44-45页 |
·Mistranslation | 第45-48页 |
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN TRADITIONAL LEGAL CHINESE | 第48-65页 |
·General translation norms in legal language | 第48-52页 |
·Accuracy | 第49-50页 |
·Clarity | 第50-51页 |
·Consistency | 第51-52页 |
·Special translation norms in legal language: equivalence | 第52-55页 |
·Equivalence of language | 第52-53页 |
·Equivalence of legal effect | 第53-54页 |
·Employment of equivalence | 第54-55页 |
·Strategies for English translation of culture-loaded words in legal Chinese | 第55-65页 |
·Amplification | 第56-58页 |
·Annotation | 第58-59页 |
·Transliteration and transliteration with annotation | 第59-61页 |
·Literal translation and literal translation with annotation | 第61-62页 |
·Paraphrase | 第62-63页 |
·Use neutral terms | 第63-65页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-68页 |
·Legal words and legal culture | 第65页 |
·Culture-loaded legal words and legal translation | 第65-66页 |
·Limitations and recommendations | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-73页 |