首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古代法律汉语中的文化负载词:解读及其英译--以《唐律疏议》为例

ACKNOWLEDGEMENT第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
   ·Background of the study第11-12页
   ·Statement of problems第12-13页
   ·Purpose of the study第13页
   ·Significance of the study第13-14页
   ·Organization of the study第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-30页
   ·Language, culture and translation第15-21页
     ·Language, culture and translation第15-18页
     ·Legal culture and legal translation第18-21页
   ·Culture-loaded words第21-24页
     ·Definition of culture-loaded words第21-22页
     ·Culture-loaded words and cultural vacancy第22-23页
     ·Translation of culture-loaded words第23-24页
   ·Culture-loaded words in legal Chinese第24-30页
     ·Legal culture of China第24-27页
     ·Culture-loaded words in legal Chinese第27-28页
     ·Translation of culture-loaded words in legal Chinese第28-30页
CHAPTER THREE INTERPRETATION OF CULTURE-LOADED CHINESE LEGAL WORDS第30-48页
   ·Cultural interpretation of culture-loaded Chinese legal words第30-40页
     ·Religious factors第31-36页
     ·Political factors第36-37页
     ·Other social factors第37-40页
   ·Interpretation of the evolution of culture-loaded Chinese legal words第40-42页
     ·Evolution in the form第40-41页
     ·Evolution in the meaning第41-42页
   ·Problems in translating culture-loaded Chinese legal words第42-48页
     ·Under translation第42-44页
     ·Over translation第44-45页
     ·Mistranslation第45-48页
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN TRADITIONAL LEGAL CHINESE第48-65页
   ·General translation norms in legal language第48-52页
     ·Accuracy第49-50页
     ·Clarity第50-51页
     ·Consistency第51-52页
   ·Special translation norms in legal language: equivalence第52-55页
     ·Equivalence of language第52-53页
     ·Equivalence of legal effect第53-54页
     ·Employment of equivalence第54-55页
   ·Strategies for English translation of culture-loaded words in legal Chinese第55-65页
     ·Amplification第56-58页
     ·Annotation第58-59页
     ·Transliteration and transliteration with annotation第59-61页
     ·Literal translation and literal translation with annotation第61-62页
     ·Paraphrase第62-63页
     ·Use neutral terms第63-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-68页
   ·Legal words and legal culture第65页
   ·Culture-loaded legal words and legal translation第65-66页
   ·Limitations and recommendations第66-68页
REFERENCES第68-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国刑事诉讼法》(1996)英译本之错误分析
下一篇:汉语立法文本句法特征及其英译