| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·Background of the study | 第11-12页 |
| ·Statement of problems | 第12-13页 |
| ·Purpose of the study | 第13页 |
| ·Significance of the study | 第13-14页 |
| ·Organization of the study | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-30页 |
| ·Language, culture and translation | 第15-21页 |
| ·Language, culture and translation | 第15-18页 |
| ·Legal culture and legal translation | 第18-21页 |
| ·Culture-loaded words | 第21-24页 |
| ·Definition of culture-loaded words | 第21-22页 |
| ·Culture-loaded words and cultural vacancy | 第22-23页 |
| ·Translation of culture-loaded words | 第23-24页 |
| ·Culture-loaded words in legal Chinese | 第24-30页 |
| ·Legal culture of China | 第24-27页 |
| ·Culture-loaded words in legal Chinese | 第27-28页 |
| ·Translation of culture-loaded words in legal Chinese | 第28-30页 |
| CHAPTER THREE INTERPRETATION OF CULTURE-LOADED CHINESE LEGAL WORDS | 第30-48页 |
| ·Cultural interpretation of culture-loaded Chinese legal words | 第30-40页 |
| ·Religious factors | 第31-36页 |
| ·Political factors | 第36-37页 |
| ·Other social factors | 第37-40页 |
| ·Interpretation of the evolution of culture-loaded Chinese legal words | 第40-42页 |
| ·Evolution in the form | 第40-41页 |
| ·Evolution in the meaning | 第41-42页 |
| ·Problems in translating culture-loaded Chinese legal words | 第42-48页 |
| ·Under translation | 第42-44页 |
| ·Over translation | 第44-45页 |
| ·Mistranslation | 第45-48页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN TRADITIONAL LEGAL CHINESE | 第48-65页 |
| ·General translation norms in legal language | 第48-52页 |
| ·Accuracy | 第49-50页 |
| ·Clarity | 第50-51页 |
| ·Consistency | 第51-52页 |
| ·Special translation norms in legal language: equivalence | 第52-55页 |
| ·Equivalence of language | 第52-53页 |
| ·Equivalence of legal effect | 第53-54页 |
| ·Employment of equivalence | 第54-55页 |
| ·Strategies for English translation of culture-loaded words in legal Chinese | 第55-65页 |
| ·Amplification | 第56-58页 |
| ·Annotation | 第58-59页 |
| ·Transliteration and transliteration with annotation | 第59-61页 |
| ·Literal translation and literal translation with annotation | 第61-62页 |
| ·Paraphrase | 第62-63页 |
| ·Use neutral terms | 第63-65页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-68页 |
| ·Legal words and legal culture | 第65页 |
| ·Culture-loaded legal words and legal translation | 第65-66页 |
| ·Limitations and recommendations | 第66-68页 |
| REFERENCES | 第68-73页 |