Abstract | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
1.Introduction | 第9-13页 |
·Purpose and significance of the study | 第9-10页 |
·Literature review | 第10-13页 |
·Studies Abroad | 第10-11页 |
·Studies in China | 第11-12页 |
·Studies on Advertising Slogans C-E Translation | 第12-13页 |
2. On Chinese Advertising Slogan Translation | 第13-21页 |
·Definition of advertising slogan | 第13-14页 |
·Features of Chinese advertising slogan language | 第14-16页 |
·Lexical Features | 第14-15页 |
·Syntactical Features | 第15-16页 |
·Rhetorical Features | 第16页 |
·Features of Advertising Slogans C-E translation | 第16-18页 |
·The Profitability of Advertising Slogan C-E Translation | 第16页 |
·The Agility of Advertising Slogan C-E Translation | 第16-17页 |
·The Creativeness of Advertising Slogan C-E Translation | 第17-18页 |
·Methods of Advertising Slogan C-E Translation | 第18-19页 |
·Liberal Translation | 第18-19页 |
·Transliteration | 第19页 |
·Problems in Current Advertising Slogan C-E Translation | 第19-21页 |
·Over Stressing on Subject | 第19-20页 |
·Unsuitable Use of Words | 第20-21页 |
3.Nida’s Functional Equivalence theory | 第21-24页 |
·Background of Nida’s functional equivalence theory | 第21-22页 |
·Definition of Functional Equivalence theory | 第22-24页 |
4.The Application of Functional Equivalence theory on Advertising Slogans C-E Translation | 第24-37页 |
·Content over form | 第24-26页 |
·Reader response | 第26-28页 |
·Three stylistic requirements | 第28页 |
·Functional equivalence at lexical aspect | 第28-29页 |
·Functional equivalence at syntactical aspect | 第29-30页 |
·Functional equivalence at cultural aspect | 第30-31页 |
·Functional equivalence at rhetoric aspect | 第31-37页 |
·Metaphor | 第31-32页 |
·Personification | 第32页 |
·Pun | 第32-33页 |
·Parallelism | 第33页 |
·Repetition | 第33-34页 |
·Alliteration & Rhyme | 第34-37页 |
5.Further Advice on Advertising Slogan C-E Translation | 第37-39页 |
·Direct Transfer | 第38页 |
·Partial Adaptation | 第38页 |
·Total Adaptation | 第38-39页 |
6.Conclusion | 第39-42页 |
References | 第42-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |