| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-13页 |
| (一) 风格及风格的可译性 | 第9页 |
| (二) 风格标记理论 | 第9-11页 |
| (三) 艾丽丝·门罗小说风格评述 | 第11-13页 |
| 三、风格标记理论对小说翻译风格再现的指导 | 第13-19页 |
| (一) 精雕细琢词语标记,细微处见风格 | 第13-15页 |
| (二) 对应换码句法标记,力求节奏一致 | 第15-16页 |
| (三) 深入挖掘语域标记,对话贴近人物 | 第16-17页 |
| (四) 灵活处理修辞标记,淡化部分风格 | 第17-19页 |
| 四、结论 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1:翻译实践英文原文 | 第21-48页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第48-70页 |