首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

分析《红楼梦》杨宪益与戴乃迭译本中的习语翻译方法

致谢第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-7页
1 Introduction第7-19页
   ·The Role of Culture in Language Translation第9页
   ·The Definition of Culture第9-14页
   ·Functional Equivalence Theory第14-16页
   ·Existing Problems第16-19页
2 The Chinese Idioms第19-23页
   ·The Definition of Chinese Idioms第19-21页
   ·The Cultural Features of Chinese Idioms第21-23页
3 The Idioms Translation Strategy in A Dream of Red Mansions第23-41页
   ·Free Translation第24-27页
   ·Application of English Synonymous Idioms第27-31页
   ·Omission第31页
   ·Literal Translation第31-38页
     ·Amplification第34-35页
     ·Literal Translation with Annotation第35-38页
   ·Conclusion第38-41页
Reference第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论指导下非虚构类传记文学的翻译策略--以《杀死肯尼迪》英译汉翻译为例
下一篇:从风格标记理论看艾丽丝·门罗《火车》的汉译