首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后苏时期中亚国家的制度变革及政治延续—权力、认知与协议》一至四章翻译实践报告--对本书中一些特殊词汇的翻译探讨

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
1 翻译缘起第6-8页
   ·中亚地缘政治现状第6-7页
   ·研究中亚地缘政治的意义第7页
   ·目前研究中亚地缘政治的难点第7-8页
2 翻译对象第8-11页
   ·文本的选择第8页
   ·文本的介绍第8-9页
   ·翻译过程第9-11页
3 对本书中一些词汇的特殊意义的探讨第11-16页
   ·对 identity 一词翻译方法的探索第11-13页
     ·对“认同”的探索与发现第11-12页
     ·何为“政治认同”第12页
     ·对书中所有 identity 的重新审视第12-13页
   ·对 structure 和 agency 这对词汇的翻译探讨第13-15页
   ·非英文词汇的处理第15-16页
4 结语第16-17页
   ·本次翻译实践的收获第16页
   ·本次翻译实践的不足第16-17页
参考文献第17-18页
致谢第18页

论文共18页,点击 下载论文
上一篇:《后苏时期中亚的制度改革及政治延续—权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告--英语长句翻译技巧探析
下一篇:《中亚部族政治与政权变革》(五至七章)翻译报告--术语翻译个案研究