首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Research background第11-12页
   ·Brief introduction to Moment in Peking第12-14页
   ·Purpose and significance of the study第14-15页
   ·The organization of the thesis第15-17页
Chapter Two Theoretical framework第17-33页
   ·Postcolonial theory第17-23页
     ·Definition第17-18页
     ·The scope of postcolonial theory第18-19页
     ·Representatives of postcolonial study第19-23页
   ·Approaches of translation based on postcolonial theory in China第23-28页
     ·Approaches of translation based on postcolonial theory第23-26页
     ·Postcolonial theory in China and its limitations第26-28页
   ·Sugarcoated translation in postcolonial context第28-33页
     ·Importance of translation in postcolonial context第28-29页
     ·Concepts about sugarcoated translation第29-31页
     ·Reasons for the application of sugarcoated translation第31-32页
     ·Studies on sugarcoated translation第32-33页
Chapter Three Chinese culture-loaded words in Moment in Peking第33-44页
   ·The relationship between culture and language第33页
   ·Definition of culture-loaded words第33-35页
   ·Classifications of culture-loaded words第35-37页
   ·Culture-loaded words in Moment in Peking第37-42页
   ·The significance of Chinese culture-load words translation第42-44页
Chapter Four Sugarcoated translation in Moment in Peking第44-62页
   ·Paraphrase-seeking the common ground第44-47页
   ·Re-creation-seeking the common ground第47-51页
   ·Flexible handling of the religious word- accepting the existing difference第51-53页
   ·Substitution- accepting the existing difference第53-54页
   ·Supplement-accepting the existing difference第54-62页
Chapter Five Conclusions第62-64页
   ·Major findings第62-63页
   ·Limitations of the thesis第63-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-68页
Notes第68-69页
Articles Published During MA Study第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较
下一篇:异化与归化:《红楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较