首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格律诗的美学价值及汉译的动态对等

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
   ·Background of the Present Study第14-15页
   ·Significance of the Research第15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
   ·Dynamic Equivalence Theory by Eugene A. Nida第18-22页
   ·Aesthetics Theories in Translation in China第22-29页
     ·Aesthetic theory given by Zhu Guangqian第23-24页
     ·Aesthetic theory established by Mao Ronggui第24-27页
     ·Aesthetic theory written by Huang Gaoxin第27-29页
   ·German Classic Aesthetics by Schiller第29-31页
Chapter 3 The Aesthetic Value of Metrical Verse and the DynamicReproduction in Chinese第31-64页
   ·Hypothesis of Guiding the Practice of Chinese Translation by Dynamic Equivalence Theory and Aesthetics Theories第31页
   ·Beauties of Picture and Color in English Metrical Verse第31-54页
     ·Picturesque Image ----Verse in Picture,Picture in Verse第31-43页
       ·Realization and Circumstances:Abstract Picture & Realistic Picture in Metrical Verse第33-34页
       ·Dynamic Equivalence in Expressing the Beauty of Image第34-43页
     ·Image of Color Words in English and Aesthetic Reproduction第43-54页
       ·Generation and Production of Color Words第43-45页
         ·Generation and Production of English Color Words第43-44页
         ·Generation and Production of Chinese Color Words第44-45页
       ·Beauty of Color Words in Poetry第45-53页
         ·Beauty of Image in Describing of Nature第45-49页
         ·Beauty of Emotion in Describing of Characters第49-51页
         ·Beauty of Specific Words第51-53页
       ·Dynamic Equivalence in Expressing the Beauty of Color第53-54页
   ·Beauty of Music in Special Metrical Verse---Ballad第54-62页
     ·Poetry Note—Rhyme第56-57页
     ·Expression of Rhyme and Analysis in Ballad第57-62页
     ·Dynamic Equivalence in Expressing the Beauty of Sound第62页
   ·Summary and Suggestions第62-64页
Chapter 4 Conclusion第64-66页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitation of Study第65-66页
References第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》英译本的互文性解读
下一篇:从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响