首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狼图腾》英译本的互文性解读

Acknowldgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of the Study第13-14页
   ·Purpose of the Study第14-15页
   ·Thesis Structure第15页
   ·Significance of the Study第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-33页
   ·Language,Culture and Translation第17-22页
     ·Definitions of Culture第17-19页
     ·Relations between Language and Culture第19-20页
     ·Relations between Culture and Translation第20-22页
   ·The Notion of Intertextuality第22-33页
     ·The Origin of Intertextuality第22-25页
     ·The Development of Intertextuality第25-26页
       ·Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality第25-26页
       ·Extratextuality and Intratextuality第26页
     ·The Relation between Intertextuality and Translation第26-33页
       ·Definitions of Intertextual Signals第28-30页
       ·Typologies of Intertextual Signals第30-31页
       ·Relationship between Intertextuality and Context of Situation第31-33页
Chapter 3 Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Intertextuality第33-56页
   ·Lang Tuteng and Wolf Totem第33-36页
     ·The Chinese Novel:Lang Tuteng第33-34页
     ·The English Version:Wolf Totem第34-36页
       ·Howard Goldblatt and his Translations第34-35页
       ·Wolf Totem and its Value第35-36页
   ·Translation of Intertextuality in Wolf Totem第36-56页
     ·Typical Typologies as Intertextual Signals第37-41页
     ·Unique Expressions as Intertextual Signals第41-47页
     ·Idioms as Intertextual Signals第47-51页
       ·Local Mongol Idioms as Intertextual Signals第47-48页
       ·Common Idioms as Intertextual Signals第48-51页
     ·Colloquialism as Intertextual Signals第51-54页
     ·Ideology as Intertextual Signals第54-56页
Chapter Four Translation Strategies for Intertextuality第56-68页
   ·Foreignization and Domestication第58页
   ·The Procedure in Translating Intertextual Signals第58-63页
     ·The Reading of the Text第58-59页
     ·The Interpreting of the Text第59页
     ·The Rewriting of the Text第59-63页
   ·The Strategy of Intertextuality第63-68页
     ·The Strategy for Extratextuality第64-66页
     ·The Strategy for Intratextuality第66-68页
Chapter 5 Conclusion第68-70页
References第70-73页
Appendix A第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象
下一篇:格律诗的美学价值及汉译的动态对等