Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One: Literature Review | 第11-17页 |
·Characterization as the Essence of Drama | 第11-12页 |
·Characterization as the Fundamental Criterion of Theatrical Translation | 第12-16页 |
·Theatrical Translation in Traditional Translation Studies | 第13-14页 |
·Theatrical Translation from a Cultural Perspective | 第14-16页 |
·Review on Characterization in Translations of Hamlet | 第16-17页 |
Chapter Two: An Introduction to the Two Chinese Renderings of The Tragedy of Hamlet,Prince of Denmark | 第17-24页 |
·William Shakespeare and The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | 第17-19页 |
·Zhu’s and Bian’s Translation Methodology | 第19-24页 |
·Poetry versus Prose | 第20-21页 |
·Form versus Meaning | 第21-24页 |
Chapter Three: Rhetorical Device in Characterization | 第24-29页 |
·The Translation of Alliteration in Characterization | 第24-28页 |
·The Use of Four-Character Words in Translating Alliteration of Claudius | 第24-25页 |
·Substitution of Rhetorical Devices in Hamlet’s Speech | 第25-28页 |
·The Translation of Pun in Characterization | 第28-29页 |
Chapter Four: Poetry in Characterization | 第29-39页 |
·An Overview of Approaches towards Poetry Translation of the Two Translators | 第29页 |
·The Translation of Poetry in Characterization of Hamlet | 第29-39页 |
·The Translation of Poetry in Ophelia’s Lunacy | 第29-34页 |
·Poetry and the Characterization of Polonius | 第34-36页 |
·Poetry and the Characterization of the First Clown | 第36-39页 |
Chapter Five: Stylistic Markers in Characterization | 第39-47页 |
·The Significance of Stylistic Markers in Translation Studies | 第39-40页 |
·The Translation of Stylistic Markers in Hamlet | 第40-47页 |
·The Translation of “Alack” and the Characterization of the Gertrude and Ophelia | 第40-42页 |
·The Translation of “Fie” and the Characterization of Hamlet | 第42-45页 |
·The Translation of “Argal” and the Characterization of the First Clown | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |