首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文夫妇《玉米》英译本研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-21页
   ·Previous Studies on Bi Feiyu and His Works第12-13页
   ·Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator第13-18页
     ·Studies on the Goldblatts by Media第15-17页
     ·Studies on the Goldblatts by Scholars第17-18页
   ·Previous Studies on the Goldblatts’ Translating Bi Feiyu第18-21页
Chapter Two Bi Feiyu’s Yumi and Its English Version Three Sisters by the Goldblatts第21-26页
   ·Introduction to Bi Feiyu’s Yumi第21-22页
   ·Introduction to the English Version Three Sisters by the Goldblatts第22页
   ·The Reception of Three Sisters among English Readers第22-26页
Chapter Three Combination of Foreignization and Readability in the Translation of Yumi第26-31页
   ·Foreignization as the Main Translating Strategy in the Translation of Yumi第26-29页
     ·Review on Post-colonial Translation Studies第26-28页
     ·Foreignization in the Translation of Yumi from the Post-colonial Perspective第28-29页
   ·Readability as a Criterion of the Translation of Yumi第29-31页
Chapter Four Adoption of Foreignization in the Translation of Yumi第31-43页
   ·Foreignization of Culture-loaded Terms第31-35页
   ·Foreignization of Chinese Idioms第35-40页
   ·Foreignization of Chinese Aesthetic Concepts第40-43页
Chapter Five Alteration in the Translation of Yumi for a High Readability第43-51页
   ·A High Readability of the Translation of Yumi第43-44页
   ·Alteration in the Translation of Yumi第44-51页
     ·Alteration of the Book Title第44页
     ·Alteration of Narrative Styles第44-47页
     ·Omission and Rewriting第47-51页
Conclusion第51-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从“另类”到“经典”--论《在路上》译介中的诗学问题
下一篇:论《哈姆雷特》翻译中人物形象的再现--以两个中译本为例