首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论视角下的电影字幕翻译研究--以影片《英雄》为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Motivation第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-32页
   ·Distinctive Features of Film Subtitle第14-22页
     ·Definitions of Subtitle第14-15页
     ·Characteristics of Subtitle第15-19页
     ·Different Types of Subtitle第19-20页
     ·Functions of Subtitle第20-21页
     ·Constraints of Subtitle Translation第21-22页
   ·Studies on Subtitle Translation第22-32页
     ·Subtitle Translation Studies Abroad第22-28页
     ·Subtitle Translation Studies at Home第28-32页
Chapter 3 Theoretical Framework第32-39页
   ·Background of Communicative Translation Theory第32-33页
   ·Communicative Translation Theory第33-36页
     ·Translation Methods Depending on the Purpose of Translation第33-34页
     ·Text-categories第34-35页
     ·Authorship and Readership第35-36页
   ·The Focus of Communicative Translation Method第36-39页
     ·Reader-oriented Translation Method第36-37页
     ·Communicative Effect-emphasized Translation Method第37-39页
Chapter 4 Applicability of Communicative Translation Theory in Film Subtitle Translation-a Case Study of Hero第39-58页
   ·Communicative Translation in Film Subtitle Translation第39-41页
     ·The Purpose of Film Subtitle Translation第39-40页
     ·The Text-category of the Subtitles第40页
     ·The Status of the Audience第40-41页
   ·Subtitle Translation Principles under the Guidance ofCommunicative Translation第41-43页
     ·Comprehensibility第41-42页
     ·Economy第42页
     ·Equivalent Effect第42-43页
   ·Brief Introduction to Hero第43-45页
     ·Reasons for Choosing Hero第43-44页
     ·The Story of Hero第44页
     ·Linda Jaivin and Subtitle Translation Strategies in Hero第44-45页
   ·Analysis of Specific Subtitle Translation Strategies Adopted in Hero第45-56页
     ·Strategies under the Principle of Comprehensibility第45-49页
     ·Strategies under the Principle of Economy第49-53页
     ·Strategies under the Principle of Recreating Equivalent Effect第53-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-61页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research第59-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgments第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古师范大学SQA-HND项目中实施英汉双语教学的现状调查研究
下一篇:论功能对等理论视角下的英汉广告翻译--From the Perspective of Functional Equivalence