摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-12页 |
·Significance of the Research | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Features of Chinese and English Soccer News | 第15-40页 |
·Types of Soccer News | 第15-16页 |
·Lexical Features | 第16-24页 |
·Initialisms, Acronyms and Abbreviations | 第16-17页 |
·Nicknames and Names | 第17-19页 |
·Terms and Jargons | 第19-21页 |
·Synonyms | 第21-22页 |
·Neologisms and Coinages | 第22-24页 |
·Rhetorical Devices | 第24-35页 |
·Alliteration | 第25-26页 |
·Simile | 第26-27页 |
·Metaphor | 第27-29页 |
·Metonymy | 第29-31页 |
·Synecdoche | 第31页 |
·Hyperbole | 第31-33页 |
·Antithesis and Dui’ou | 第33-34页 |
·Pun | 第34-35页 |
·Other Devices | 第35页 |
·Language Features | 第35-40页 |
·Introductory Language | 第35-36页 |
·Military and Jianghu Language | 第36页 |
·Quotation | 第36-37页 |
·Subjectivity | 第37-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
Chapter 3 Translation of Soccer News | 第40-56页 |
·Related Translation Theories and Principles | 第40-43页 |
·Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第40-41页 |
·Skopos Theory | 第41-42页 |
·The Principle of “Three Closeness” in Publicity-oriented Chinese-English Translation | 第42-43页 |
·English-Chinese Translation Strategies of Soccer News | 第43-50页 |
·Transliteration | 第43-45页 |
·Literal Translation | 第45-47页 |
·Free Translation | 第47-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
·Chinese-English Translation of Soccer News | 第50-56页 |
·Trends of Doing Chinese Soccer Publicity | 第50-51页 |
·Feasibility of Translating C-E Soccer News | 第51-52页 |
·Translating C-E Soccer News on the Principle of “Three Closeness” | 第52-56页 |
Chapter 4 Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
个人简历 | 第61页 |
发表的学术论文 | 第61页 |