首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

每个人都有自己的堂吉诃德--从《堂吉诃德》几个汉译版本的比较看我国高校西班牙语专业的翻译教学

Agradecimiento第1-5页
中文摘要第5-7页
Resumen第7-11页
Introducción第11-14页
Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China第14-24页
   ·Don Quijote第14-16页
   ·La primera versión china de Don Quijote第16-18页
   ·Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día第18-24页
     ·La versión de traductor no hispanista第20-21页
     ·Las versiones de traductores hispanistas第21-24页
Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción第24-33页
   ·Traducción第24-27页
   ·La Traducción literaria y el traductor literario第27-29页
   ·Géneros literarios y metodologías de traducción literaria第29-31页
   ·Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción第31-33页
Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote第33-75页
   ·Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote第33-57页
     ·La gramática第34-41页
     ·El léxico第41-49页
     ·La fónica第49-57页
     ·Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote第57-75页
     ·Las lingüísticas第57-63页
     ·Las socio-económicas第63-67页
     ·Las etnográficas第67-75页
Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote第75-99页
   ·Génesis y evolución del ELE en China第75-78页
   ·Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China第78-90页
     ·Manuales didácticos第79-82页
     ·El profesorado第82-87页
     ·Clases de prácticas traductoras第87-90页
       ·Métodos didácticos e implicaciones investigadoras第88-89页
       ·Prácticas- una clase de traducción en SISU第89-90页
   ·Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China第90-92页
   ·Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad第92-99页
     ·Para manuales didácticos第95-97页
     ·Para el profesorado第97-98页
     ·Para el alumnado第98-99页
Conclusión第99-101页
Referencias bibliográficas第101-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:论《围城》中幽默用语的翻译问题
下一篇:《愤怒的葡萄》生态女性主义解译