论《围城》中幽默用语的翻译问题
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Автореферат | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 绪论 | 第10-14页 |
| 1 幽默翻译研究概况 | 第10-12页 |
| 2 《围城》中幽默用语翻译的研究综述 | 第12-13页 |
| 3 本课题的研究价值 | 第13-14页 |
| 第一章 幽默研究概述 | 第14-19页 |
| ·幽默的由来及其词义的演化 | 第14页 |
| ·幽默的定义 | 第14-16页 |
| ·幽默的表达方式及其语言特点 | 第16-19页 |
| 第二章 《围城》中的幽默用语及其翻译策略探析 | 第19-30页 |
| ·《围城》中幽默用语的分类 | 第19-22页 |
| ·语言类幽默 | 第19-21页 |
| ·文化类幽默 | 第21-22页 |
| ·含有文化因素的语言幽默 | 第22页 |
| ·《围城》中幽默用语的翻译策略 | 第22-30页 |
| ·直译法 | 第22-24页 |
| ·替代法 | 第24-26页 |
| ·意译法 | 第26-28页 |
| ·注释法 | 第28-30页 |
| 第三章 关于《围城》中幽默用语翻译的理论思考 | 第30-46页 |
| ·文化视角下的幽默翻译考察 | 第30-37页 |
| ·文化与幽默翻译 | 第30-31页 |
| ·幽默用语中的文化因素及其翻译问题探析 | 第31-37页 |
| ·接受美学视角下的幽默翻译考察 | 第37-46页 |
| ·接受美学概述 | 第37-38页 |
| ·译者主体性在幽默翻译中的体现 | 第38-46页 |
| 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |