首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论《围城》中幽默用语的翻译问题

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Автореферат第7-9页
目录第9-10页
绪论第10-14页
 1 幽默翻译研究概况第10-12页
 2 《围城》中幽默用语翻译的研究综述第12-13页
 3 本课题的研究价值第13-14页
第一章 幽默研究概述第14-19页
   ·幽默的由来及其词义的演化第14页
   ·幽默的定义第14-16页
   ·幽默的表达方式及其语言特点第16-19页
第二章 《围城》中的幽默用语及其翻译策略探析第19-30页
   ·《围城》中幽默用语的分类第19-22页
     ·语言类幽默第19-21页
     ·文化类幽默第21-22页
     ·含有文化因素的语言幽默第22页
   ·《围城》中幽默用语的翻译策略第22-30页
     ·直译法第22-24页
     ·替代法第24-26页
     ·意译法第26-28页
     ·注释法第28-30页
第三章 关于《围城》中幽默用语翻译的理论思考第30-46页
   ·文化视角下的幽默翻译考察第30-37页
     ·文化与幽默翻译第30-31页
     ·幽默用语中的文化因素及其翻译问题探析第31-37页
   ·接受美学视角下的幽默翻译考察第37-46页
     ·接受美学概述第37-38页
     ·译者主体性在幽默翻译中的体现第38-46页
结语第46-48页
参考文献第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:散文翻译中的变通手法--基于张培基的《英译中国现代散文选》
下一篇:每个人都有自己的堂吉诃德--从《堂吉诃德》几个汉译版本的比较看我国高校西班牙语专业的翻译教学