| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Literature Review | 第9-12页 |
| ·Objective and Significance of the Study | 第12页 |
| ·Framework of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Intertextuality | 第14-23页 |
| ·Theory of Intertextuality and Its Development | 第14-17页 |
| ·Saussure:Definition of Sign and Language Structure | 第14-15页 |
| ·Bakhtin:Dialogism | 第15页 |
| ·Julia Kristeva:Creation of the "Intertextuality" | 第15-16页 |
| ·Hatim and Mason:Translation of Intertextuality | 第16-17页 |
| ·Recognition and Transfer of Intertextual Reference | 第17-19页 |
| ·Route for Recognizing and Transferring of Intertextual Reference | 第17-19页 |
| ·Hierarchy of Preference in Intertextual Translation | 第19页 |
| ·Relevant Translation Theories | 第19-23页 |
| ·Theory of Functional Equivalence by Nida | 第19-21页 |
| ·Semantic Translation vs. Communicative Translation | 第21-23页 |
| Chapter Three Chinese and English Intertextuality and Translation | 第23-61页 |
| ·Intertextual Typology | 第23页 |
| ·Intratextuality | 第23-47页 |
| ·Semantic Cohesion | 第24-41页 |
| ·Grammatical Cohesion | 第24-38页 |
| ·Reference | 第24-29页 |
| ·Substitution | 第29-33页 |
| ·Ellipsis | 第33-35页 |
| ·Conjunction | 第35-38页 |
| ·Lexical Cohesion | 第38-40页 |
| ·Reiteration | 第38-39页 |
| ·Collocation | 第39-40页 |
| ·Summary:Semantic Cohesion in Chinese and English | 第40-41页 |
| ·Structural Cohesion | 第41-47页 |
| ·Parallel Structure | 第41-45页 |
| ·Comparative Structure | 第45-47页 |
| ·Summary:Structural Cohesion in English and Chinese | 第47页 |
| ·Extratertextuality | 第47-61页 |
| ·Manifest Extratextuality | 第47-54页 |
| ·Reference | 第48页 |
| ·Self Quotation and Meditation | 第48-49页 |
| ·Literary Allusion | 第49-51页 |
| ·Conventionalism & Proverb | 第51-52页 |
| ·Cliche | 第52-54页 |
| ·Constitutive Extratextuality | 第54-61页 |
| ·Generic Extratextuality | 第54-55页 |
| ·Structural Extratextuality | 第55-57页 |
| ·Functional Extratextuality | 第57-61页 |
| Chapter Four Translation of Intertextuality in Two Translated Versions ofHong Lou Meng | 第61-103页 |
| ·Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第61-62页 |
| ·Semantic Cohesion | 第62-81页 |
| ·Repetition vs. Substitution | 第62-70页 |
| ·Reference | 第63-66页 |
| ·Substitution | 第66-68页 |
| ·Ellipsis | 第68-69页 |
| ·Reiteration | 第69-70页 |
| ·Parataxis vs. Hypotaxis | 第70-74页 |
| ·Conjunction | 第70-74页 |
| ·Progression of Lexical Fields | 第74-80页 |
| ·Collocation | 第74-80页 |
| ·Summary | 第80-81页 |
| ·Parallel Structure | 第81-85页 |
| ·The Translation of the Chapter Titles in Hong Lou Meng | 第81-82页 |
| ·The Translation of Rhetorical Parallelism | 第82-85页 |
| ·Summary | 第85页 |
| ·Manifest Extratextuality | 第85-94页 |
| ·Reference | 第85-87页 |
| ·Self Quotation | 第87-89页 |
| ·Literary Allusion | 第89-91页 |
| ·Idioms | 第91-94页 |
| ·Summary | 第94页 |
| ·Speech Acts | 第94-103页 |
| ·Form of Addressing | 第95-98页 |
| ·Gratitude and Apology | 第98-100页 |
| ·Compliment | 第100-102页 |
| ·Summary | 第102-103页 |
| Chapter Five Conclusion | 第103-106页 |
| Bibliography | 第106-110页 |
| Acknowledgements | 第110-111页 |
| Appendix | 第111-119页 |