首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互文性对比与翻译研究--以《红楼梦》两译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Literature Review第9-12页
   ·Objective and Significance of the Study第12页
   ·Framework of the Thesis第12-14页
Chapter Two Intertextuality第14-23页
   ·Theory of Intertextuality and Its Development第14-17页
     ·Saussure:Definition of Sign and Language Structure第14-15页
     ·Bakhtin:Dialogism第15页
     ·Julia Kristeva:Creation of the "Intertextuality"第15-16页
     ·Hatim and Mason:Translation of Intertextuality第16-17页
   ·Recognition and Transfer of Intertextual Reference第17-19页
     ·Route for Recognizing and Transferring of Intertextual Reference第17-19页
     ·Hierarchy of Preference in Intertextual Translation第19页
   ·Relevant Translation Theories第19-23页
     ·Theory of Functional Equivalence by Nida第19-21页
     ·Semantic Translation vs. Communicative Translation第21-23页
Chapter Three Chinese and English Intertextuality and Translation第23-61页
   ·Intertextual Typology第23页
   ·Intratextuality第23-47页
     ·Semantic Cohesion第24-41页
       ·Grammatical Cohesion第24-38页
         ·Reference第24-29页
         ·Substitution第29-33页
         ·Ellipsis第33-35页
         ·Conjunction第35-38页
       ·Lexical Cohesion第38-40页
         ·Reiteration第38-39页
         ·Collocation第39-40页
       ·Summary:Semantic Cohesion in Chinese and English第40-41页
     ·Structural Cohesion第41-47页
       ·Parallel Structure第41-45页
       ·Comparative Structure第45-47页
       ·Summary:Structural Cohesion in English and Chinese第47页
   ·Extratertextuality第47-61页
     ·Manifest Extratextuality第47-54页
       ·Reference第48页
       ·Self Quotation and Meditation第48-49页
       ·Literary Allusion第49-51页
       ·Conventionalism & Proverb第51-52页
       ·Cliche第52-54页
     ·Constitutive Extratextuality第54-61页
       ·Generic Extratextuality第54-55页
       ·Structural Extratextuality第55-57页
       ·Functional Extratextuality第57-61页
Chapter Four Translation of Intertextuality in Two Translated Versions ofHong Lou Meng第61-103页
   ·Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng第61-62页
   ·Semantic Cohesion第62-81页
     ·Repetition vs. Substitution第62-70页
       ·Reference第63-66页
       ·Substitution第66-68页
       ·Ellipsis第68-69页
       ·Reiteration第69-70页
     ·Parataxis vs. Hypotaxis第70-74页
       ·Conjunction第70-74页
     ·Progression of Lexical Fields第74-80页
       ·Collocation第74-80页
     ·Summary第80-81页
   ·Parallel Structure第81-85页
     ·The Translation of the Chapter Titles in Hong Lou Meng第81-82页
     ·The Translation of Rhetorical Parallelism第82-85页
     ·Summary第85页
   ·Manifest Extratextuality第85-94页
     ·Reference第85-87页
     ·Self Quotation第87-89页
     ·Literary Allusion第89-91页
     ·Idioms第91-94页
     ·Summary第94页
   ·Speech Acts第94-103页
     ·Form of Addressing第95-98页
     ·Gratitude and Apology第98-100页
     ·Compliment第100-102页
     ·Summary第102-103页
Chapter Five Conclusion第103-106页
Bibliography第106-110页
Acknowledgements第110-111页
Appendix第111-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语虚化动词实证研究
下一篇:中国学生英语语用能力的语际语用学研究