首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论日汉翻译中的语义对等问题

中文摘要第1-8页
Abstract第8-10页
要旨第10-12页
まえがき第12-15页
第一章 語義の定義第15-22页
 一、心理的な定義第15-17页
 二、言語学的な定義第17-18页
 三、記号学からの定義第18-19页
 四、翻訳学からの定義第19-22页
第二章 語義の三つの部分と二つの方面第22-36页
 一、日本語語義の三つの部分第22-30页
  (一) 構文的意味第22-24页
  (二) 修辞的意味第24-27页
  (三) 語彙的意味第27-30页
 二、日本語語義の二つの方面第30-36页
  (一) 指示的意味第30-32页
  (二) 連想意味第32-36页
第三章 日本語語義の変化と翻訳の種類第36-41页
 一、流行語(新しい意味)は変化する趨勢がある第36-38页
 二、日本語の一部分は廃語になつている第38-41页
第四章 日中对等翻訳の過程にぉける语義の伝達顺序及び对応程度第41-47页
 一、日中对等翻訳の過程にぉける語義の伝達顺序第41-42页
 二、日中对等翻訳の過程にぉける语義の对応程度第42-47页
  (一) 完全に对応する第42-43页
  (二) 部分的に对応する第43-45页
  (三) 对応していない第45-47页
第五章 語義と翻訳の将来第47-49页
まとめ第49-52页
注釈第52-53页
参考文献第53-55页
謝辞第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论激励理论在高校人事管理中的运用
下一篇:现代汉语中动句及其习得研究