中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
要旨 | 第10-12页 |
まえがき | 第12-15页 |
第一章 語義の定義 | 第15-22页 |
一、心理的な定義 | 第15-17页 |
二、言語学的な定義 | 第17-18页 |
三、記号学からの定義 | 第18-19页 |
四、翻訳学からの定義 | 第19-22页 |
第二章 語義の三つの部分と二つの方面 | 第22-36页 |
一、日本語語義の三つの部分 | 第22-30页 |
(一) 構文的意味 | 第22-24页 |
(二) 修辞的意味 | 第24-27页 |
(三) 語彙的意味 | 第27-30页 |
二、日本語語義の二つの方面 | 第30-36页 |
(一) 指示的意味 | 第30-32页 |
(二) 連想意味 | 第32-36页 |
第三章 日本語語義の変化と翻訳の種類 | 第36-41页 |
一、流行語(新しい意味)は変化する趨勢がある | 第36-38页 |
二、日本語の一部分は廃語になつている | 第38-41页 |
第四章 日中对等翻訳の過程にぉける语義の伝達顺序及び对応程度 | 第41-47页 |
一、日中对等翻訳の過程にぉける語義の伝達顺序 | 第41-42页 |
二、日中对等翻訳の過程にぉける语義の对応程度 | 第42-47页 |
(一) 完全に对応する | 第42-43页 |
(二) 部分的に对応する | 第43-45页 |
(三) 对応していない | 第45-47页 |
第五章 語義と翻訳の将来 | 第47-49页 |
まとめ | 第49-52页 |
注釈 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
謝辞 | 第55页 |