| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Review of Translation Equivalence | 第10-13页 |
| Chapter I The Introduction of Lexical Gap | 第13-27页 |
| ·The Definition of lexical gap | 第13-14页 |
| ·The Categorization of Lexical Gap | 第14-27页 |
| ·Semantic Consideration | 第14-21页 |
| ·Cultural Zero Equivalence | 第15-17页 |
| ·Semantic Gap | 第17-21页 |
| ·Grammatical Consideration | 第21-25页 |
| ·Number | 第22页 |
| ·Gender | 第22-23页 |
| ·Person | 第23-24页 |
| ·Tense and Aspect | 第24页 |
| ·Voice | 第24-25页 |
| ·Pragmatic Consideration | 第25-27页 |
| Chapter II Why There Exists Lexical Gap | 第27-41页 |
| ·Cultural differences | 第27-35页 |
| ·Material Culture | 第27-30页 |
| ·Geography | 第27-28页 |
| ·Food | 第28-29页 |
| ·Dress | 第29-30页 |
| ·Non-material Culture | 第30-35页 |
| ·History | 第31-32页 |
| ·Religion | 第32-33页 |
| ·Custom | 第33页 |
| ·Allusions | 第33-35页 |
| ·Different word-forming methods | 第35-38页 |
| ·Affixations | 第36-37页 |
| ·Compounding | 第37-38页 |
| ·Figurative uses of words | 第38-41页 |
| Chapter III The Translation Strategy of Dealing with Lexical Gap | 第41-53页 |
| ·The Strategies Choice | 第41-45页 |
| ·Different Translation Strategies | 第45-53页 |
| ·Transliteration | 第45-46页 |
| ·Literal translation | 第46-47页 |
| ·Paraphrase | 第47-48页 |
| ·Cultural Substitution | 第48-49页 |
| ·Using general or specific terms | 第49-50页 |
| ·Using notes | 第50-53页 |
| Chapter IV Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第57-58页 |