首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英文学翻译的衔接研究--以《边城》及其英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-31页
   ·A Survey of Studies on Cohesion第11-19页
     ·Occidental Orientation第11-15页
       ·Halliday and Hasan第11-13页
       ·Gutwinski第13-14页
       ·de Beaugrande and Dressler第14-15页
     ·Oriental Orientation第15-19页
       ·Chinese Articlology第15-16页
       ·Hu Zhuanglin第16-17页
       ·Other Scholars' Devotion第17-19页
   ·Theoretical Foundation of the Study第19-26页
     ·Text and Texture第19-21页
     ·Cohesion and Cohesive Devices第21-23页
     ·Cohesion and Coherence第23-24页
     ·Cohesion and Translation第24-26页
   ·A Case Study:Bian Cheng第26-31页
     ·The Author,Gist and Translation of the Novel第26-29页
     ·Significance of the Study第29-30页
     ·Method of the Study第30页
     ·Layout of the Study第30-31页
2.Macro-Differences Relating to Cohesion in Chinese and English第31-38页
   ·Parataxis vs.Hypotaxis第31-33页
   ·Topic-Prominent vs.Subject-Prominent第33-36页
   ·Differences in Sentence Structure第36-38页
3.Grammatical Cohesion in Bian Cheng and Its Translation第38-77页
   ·Reference第38-52页
     ·Personal Reference第40-45页
       ·Zero Anaphora第41-44页
       ·"自己" & "self"第44-45页
     ·Demonstrative Reference第45-50页
       ·Zero-reference Marker & The第46-48页
       ·"这"/"那" & This/That第48-50页
     ·Comparative Reference第50-52页
   ·Substitution第52-59页
     ·The Definition of Substitution第52-53页
     ·Comparison and Contrast of Substitution and Its Application in Translation第53-59页
       ·Nominal Substitution第53-55页
       ·Verbal Substitution第55-56页
       ·Clausal Substitution第56-59页
   ·Ellipsis第59-63页
     ·The Definition and Classifications of Ellipsis第59-61页
     ·Contrast of Ellipsis and Its Application in Translation第61-63页
   ·Conjunction第63-77页
     ·The Concept of Conjunction第63-64页
     ·The systems of Conjunction in Chinese and English第64-70页
     ·Conjunction in the Novel and Its English Version第70-77页
4.Lexical Cohesion in Bian Cheng and Its Translation第77-93页
   ·Reiteration第77-85页
     ·Repetition第78-81页
     ·Synonymy第81-83页
     ·Hyponymy and General Word第83-85页
   ·Collocation第85-93页
     ·Expounding on Collocation第85-88页
     ·Cohesive forces of Collocation in Texts第88-93页
5.Conclusion第93-97页
   ·Major Findings第93-95页
   ·Limitations and Suggestions for Further Endeavors第95-97页
Acknowledgements第97-98页
Bibliography第98-103页
Publication While Registered with the MA Program第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:中英诗歌听觉、视觉象似性及其文体功能
下一篇:诗歌意象翻译的移植和改写--以李白诗歌意象英译为个案研究