首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从彼特纽马克的文本分类和翻译方法看《红楼梦》的翻译--以杨译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
   ·Overview第11页
   ·Rationale of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Research Methodology and Data Collection第13-14页
   ·Thesis Structure第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第19-29页
   ·Overview第19页
   ·Peter Newmark's Theory第19-26页
     ·Text Type Classification第20-22页
     ·Translation Methods第22-26页
   ·Text Functions and Translation Methods第26页
   ·Application of the Theories第26-29页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第29-69页
   ·Overview第29-30页
   ·Analysis of the Translation of Expressive Texts第30-43页
   ·Analysis of the Translation of Informative Texts第43-53页
   ·Analysis of the Translation of Vocative Texts第53-68页
   ·A brief summary第68-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-77页
   ·Major Findings of this Research第69-74页
   ·Implications to Translation and Translation Teaching第74-75页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第75-77页
REFERENCES第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:意识形态和宣传诗学对外宣翻译的影响及其应对策略
下一篇:英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建