| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-14页 |
| Introduction | 第14-17页 |
| Chapter 1 Foreignization Advocated in Literary Translation Studies | 第17-39页 |
| ·Venuti's Resistant Translation:A Promotion for Foreignization | 第17-30页 |
| ·Deconstructionism Translation Theory | 第18-21页 |
| ·Resistancy:Foreignzing Translation Strategy | 第21-30页 |
| ·The Invisibility of the Translator | 第22-25页 |
| ·A Challenge to Fluency | 第25-29页 |
| ·A Review of Venuti's Resistant Strategy | 第29-30页 |
| ·Domestication and Foreignization in Literary Translation Studies in China | 第30-39页 |
| ·Disputes over Domestication and Foreignization in China | 第31-33页 |
| ·Foreignization Advocated in China | 第33-39页 |
| ·The Role of Social and Cultural Factors | 第34-36页 |
| ·The Role of Translation Participants | 第36-39页 |
| Chapter 2 Translation Practice of Eileen Chang | 第39-64页 |
| ·A Brief Introduction to Eileen Chang | 第39-45页 |
| ·Eileen Chang's Life | 第40-42页 |
| ·The Study of.Eileen Chang at Home and Abroad | 第42-45页 |
| ·From English to Chinese:A Failure in Resistancy | 第45-56页 |
| ·Her Translation Practice from English into Chinese | 第46-47页 |
| ·The Europeanization in the Translation of The Old Man and the Sea | 第47-56页 |
| ·Ideological Europeanization | 第49-50页 |
| ·Syntactical Europeanization | 第50-56页 |
| ·From Chinese to English:A Failure in Reception | 第56-64页 |
| ·Her Translation Practice from Chinese into English | 第56-57页 |
| ·Foreignizing Strategy in The Golden Cangue | 第57-64页 |
| Chapter 3 A Probe into the Dilemma of "Resistancy" in Chang'sTranslation | 第64-80页 |
| ·Poetics vs. the Reception of Translation | 第64-66页 |
| ·Cultural Needs | 第66-72页 |
| ·Cultural Identity | 第72-80页 |
| ·Formation of Cultural Identities in Translation | 第72-74页 |
| ·Cultural Identity vs. the Reception of Translation | 第74-80页 |
| ·Cultural Identity of the West in China and The Old Man and the Sea | 第75-77页 |
| ·China's Cultural Identity in the West and The Golden Cangue | 第77-80页 |
| Chapter 4 Afterthoughts Related to the Dilemma in Translation | 第80-97页 |
| ·Globalization vs. Translation's Political Agenda for China | 第80-84页 |
| ·Foreignization in Contemporary Chinese Cultural Context | 第84-88页 |
| ·Foreignization to be Encouraged in C-E Translation | 第84-86页 |
| ·Foreignization to be Discouraged in E-C Translation | 第86-88页 |
| ·A Tentative Solution to the Dilemma | 第88-97页 |
| ·The Reconstruction of China's Cultural Identity | 第89-93页 |
| ·The Direction of the Reconstruction of China's Cultural Identity | 第90-91页 |
| ·How to Reconstruct China's Cultural Identity | 第91-93页 |
| ·The Selection of Translation Strategies | 第93-97页 |
| Conclusion | 第97-99页 |
| Notes | 第99-100页 |
| Bibliography | 第100-104页 |
| Acknowledgements | 第104-105页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第105页 |