首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地--以张爱玲翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-14页
Introduction第14-17页
Chapter 1 Foreignization Advocated in Literary Translation Studies第17-39页
   ·Venuti's Resistant Translation:A Promotion for Foreignization第17-30页
     ·Deconstructionism Translation Theory第18-21页
     ·Resistancy:Foreignzing Translation Strategy第21-30页
       ·The Invisibility of the Translator第22-25页
       ·A Challenge to Fluency第25-29页
       ·A Review of Venuti's Resistant Strategy第29-30页
   ·Domestication and Foreignization in Literary Translation Studies in China第30-39页
     ·Disputes over Domestication and Foreignization in China第31-33页
     ·Foreignization Advocated in China第33-39页
       ·The Role of Social and Cultural Factors第34-36页
       ·The Role of Translation Participants第36-39页
Chapter 2 Translation Practice of Eileen Chang第39-64页
   ·A Brief Introduction to Eileen Chang第39-45页
     ·Eileen Chang's Life第40-42页
     ·The Study of.Eileen Chang at Home and Abroad第42-45页
   ·From English to Chinese:A Failure in Resistancy第45-56页
     ·Her Translation Practice from English into Chinese第46-47页
     ·The Europeanization in the Translation of The Old Man and the Sea第47-56页
       ·Ideological Europeanization第49-50页
       ·Syntactical Europeanization第50-56页
   ·From Chinese to English:A Failure in Reception第56-64页
     ·Her Translation Practice from Chinese into English第56-57页
     ·Foreignizing Strategy in The Golden Cangue第57-64页
Chapter 3 A Probe into the Dilemma of "Resistancy" in Chang'sTranslation第64-80页
   ·Poetics vs. the Reception of Translation第64-66页
   ·Cultural Needs第66-72页
   ·Cultural Identity第72-80页
     ·Formation of Cultural Identities in Translation第72-74页
     ·Cultural Identity vs. the Reception of Translation第74-80页
       ·Cultural Identity of the West in China and The Old Man and the Sea第75-77页
       ·China's Cultural Identity in the West and The Golden Cangue第77-80页
Chapter 4 Afterthoughts Related to the Dilemma in Translation第80-97页
   ·Globalization vs. Translation's Political Agenda for China第80-84页
   ·Foreignization in Contemporary Chinese Cultural Context第84-88页
     ·Foreignization to be Encouraged in C-E Translation第84-86页
     ·Foreignization to be Discouraged in E-C Translation第86-88页
   ·A Tentative Solution to the Dilemma第88-97页
     ·The Reconstruction of China's Cultural Identity第89-93页
       ·The Direction of the Reconstruction of China's Cultural Identity第90-91页
       ·How to Reconstruct China's Cultural Identity第91-93页
     ·The Selection of Translation Strategies第93-97页
Conclusion第97-99页
Notes第99-100页
Bibliography第100-104页
Acknowledgements第104-105页
攻读学位期间主要的研究成果目录第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:文学语言与文学翻译策略
下一篇:从解构主义视角看翻译中的创造性叛逆