首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国翻译美学--以许渊冲译的《西厢记》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Introduction of Chinese Translation Aesthetics第12-24页
   ·Aesthetics第12-13页
   ·Translation Aesthetics第13-19页
     ·Definition第13-14页
     ·Basic Conceptions Concerned第14-19页
   ·Chinese Translation Aesthetic Thoughts第19-24页
     ·Ancient Translation Aesthetics: Dispute between Form and Content第20-21页
     ·Modern Translation Aesthetics:Inherence and Enrichment第21-22页
     ·Recent Translation Aesthetics: Starting of Systematic Studies第22-24页
Chapter Two Xu Yuanchong & Xi Xiang Ji第24-33页
   ·Translator Xu Yuanchong第24-29页
     ·Life Experiences and His Works第24-25页
     ·Xu’s Theories第25-29页
   ·Xi Xiang Ji第29-33页
     ·The Original Work Xi Xiang Ji第29-31页
     ·The Translated Works of Xi Xiang Ji第31-33页
Chapter Three Criticism & Appreciation of Xu’s Romance of the Western Bower第33-46页
   ·Voices about Xu’s Romance of the Western Bower第33-34页
   ·Analysis of the Translated Work Romance of the Western Bower第34-46页
     ·Faithful Maintenance of Content第35-37页
     ·Expressiveness of Language第37-40页
     ·Resemblance of Spirit第40-42页
     ·Creation of Ideorealm第42-46页
Chapter Four Representation of Beauty in Translation第46-58页
   ·Representation of Beauty at Linguistic Level第46-51页
     ·Musicality of Language第47-48页
     ·Delightfulness of Form第48-51页
   ·Representation of Beauty at Contextual Level第51-53页
   ·Representation of Beauty at Cultural Level第53-55页
   ·Requirements for Translators第55-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:哈代悲剧观在主要作品中的体现
下一篇:功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比