首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联视角下的中介语境及其构建

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Theories of Context第14-20页
   ·The Definition of Context第14-15页
   ·Researches on Context第15-17页
   ·Classifications of Context第17-20页
Chapter Two Schema Theory in Translation第20-29页
   ·The Development of Schema Theory.第20-21页
   ·An Analysis of the Modern Cognitive Schema Theory.第21-22页
   ·The Schema Activation第22-24页
   ·The Classification of Schemata第24-29页
     ·The Content Schemata第24-25页
     ·The Linguistic Schemata第25-29页
Chapter Three Cognitive Context and the Relevance Theory.第29-39页
   ·The Notion of Relevance.第29页
   ·The Principle of Relevance第29-30页
   ·Optimal Relevance第30-31页
   ·Cognitive Context in the Relevance Theory第31-33页
   ·Ostensive-inferential Communication Mode第33-34页
   ·Relevance-Theoretic Inference Procedure within Cognitive Context.第34-36页
   ·Translation: a Special Communication of Two Ostensive- Inferential Processes第36-39页
Chapter Four Intermediary-context and Its Construction in the Light of Relevance Theory-第39-65页
   ·Intermediary-context第39-45页
     ·Differences between the Schemata of the ST author and the translator.第39-42页
       ·Differences between the Culture Schemata of the ST Author and the Translat第39-41页
       ·Differences between the Linguistic Schemata of the ST author and translator第41-42页
     ·Differences between the context formed in the translator’s mind and the ST第42-44页
     ·Differences between the context formed in the translator’s mind and the TT第44-45页
   ·Model of Intermediary-context Construction.第45-56页
   ·The Application of the Intermediary-context Construction in Translation第56-61页
     ·Cultural Default.第56-57页
     ·The Difficulties in Dealing with Cultural Context in Translating Process第57-61页
       ·The Absence of Relevant Cultural Assumption第57-59页
       ·The Mismatching of Relevant Cultural Assumption第59-61页
   ·Some Effective Strategies Proposed to Deal with Cultural Context第61-65页
     ·Cultural Transplantation第62页
     ·Cultural Annotation第62-64页
     ·Cultural Integration第64-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-69页
发表论文和科研情况说明第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中国饮食文化英译的文化移植策略
下一篇:《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究--A Contrastive Analysis of Three Versions of Chinese Translation