| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-12页 |
| ·Outline | 第12-13页 |
| Chapter 2 Skopostheorie | 第13-18页 |
| ·Brief Introduction of Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·Skopostheorie Definition | 第13-14页 |
| ·Skopostheorie Rules | 第14-15页 |
| ·Skopostheorie in Humor Translation | 第15-18页 |
| ·Literality | 第15-16页 |
| ·Domestication | 第16-17页 |
| ·Adding Notes | 第17-18页 |
| Chapter 3 General Introduction of Alice's Adventures in | 第18-22页 |
| ·Introduction of the Content and Background of Alice's Adventures in Wonderland | 第18-20页 |
| ·Introduction of three Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第20-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis According to Skopostheorie | 第22-44页 |
| ·Translating pun | 第23-30页 |
| ·Translating Homograph | 第23-26页 |
| ·Translating Homophone | 第26-30页 |
| ·Translating Simile | 第30-31页 |
| ·Translating Hyperbole | 第31-33页 |
| ·Translating Assonance | 第33-34页 |
| ·Translating Malapropism | 第34-38页 |
| ·Translating Parody | 第38-44页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |