首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语术语及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Terminology and Legal Terms第12-28页
   ·Terminology第12-14页
     ·Evolution of terminology第12-13页
     ·Significance of terminology第13-14页
   ·Legal terms第14-28页
     ·Features of legal terms第16-28页
       ·Use of loan words and expressions第17-19页
       ·Frequent use of everyday words with uncommon meanings第19-23页
       ·Formal archaic words and expressions第23-28页
Chapter Three Criteria for the Translation of Legal terms第28-38页
   ·Criteria for General Translation第28-32页
     ·Criteria for translation in the west第28-29页
     ·Criteria for translation in China第29-32页
   ·The Criteria for the Translation of Legal Terms第32-38页
     ·Precision in legal sense第32-33页
       ·Conforming to the features of legal language第33-34页
     ·Conforming to the lexical convention of the target terms第34-36页
     ·Equivalence in legal connotation第36-38页
Chapter Four Strategies for the Translation of Legal Terms第38-58页
   ·Requirements for Legal Translators第39-41页
     ·The qualification for presentation of similar legal text第39-40页
     ·Full understanding of the source meaning of the source text第40页
     ·A good command of the source legal language and law第40-41页
     ·Wide Scope of knowledge第41页
   ·Chief Factors Affecting the Translation of Legal Terms第41-47页
     ·The concept of legal cultures第41-42页
     ·The classification of legal cultures第42-43页
     ·The differences of legal cultures between China and west第43-47页
       ·The differences of legal philosophy and of legal spirit第43-44页
       ·The differences of legal structures第44-45页
       ·The differences in judicial systems and judicial procedures第45页
       ·The Differences of legal forms and legal technology第45-46页
       ·The differences of legal nationality and internationality第46-47页
   ·The Strategies for the Translation of Legal Terms第47-58页
     ·Use of functional equivalents第47-52页
       ·Finding the lexicon with the same function as that of the original第48-50页
       ·The target language functioning as the same as the content of the source language第50-52页
     ·Transliteration第52-54页
     ·Paraphrase第54-56页
     ·Neologism第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中华人民共和国海关法译文评析
下一篇:论Shall在汉英法律翻译中的应用