Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two Terminology and Legal Terms | 第12-28页 |
·Terminology | 第12-14页 |
·Evolution of terminology | 第12-13页 |
·Significance of terminology | 第13-14页 |
·Legal terms | 第14-28页 |
·Features of legal terms | 第16-28页 |
·Use of loan words and expressions | 第17-19页 |
·Frequent use of everyday words with uncommon meanings | 第19-23页 |
·Formal archaic words and expressions | 第23-28页 |
Chapter Three Criteria for the Translation of Legal terms | 第28-38页 |
·Criteria for General Translation | 第28-32页 |
·Criteria for translation in the west | 第28-29页 |
·Criteria for translation in China | 第29-32页 |
·The Criteria for the Translation of Legal Terms | 第32-38页 |
·Precision in legal sense | 第32-33页 |
·Conforming to the features of legal language | 第33-34页 |
·Conforming to the lexical convention of the target terms | 第34-36页 |
·Equivalence in legal connotation | 第36-38页 |
Chapter Four Strategies for the Translation of Legal Terms | 第38-58页 |
·Requirements for Legal Translators | 第39-41页 |
·The qualification for presentation of similar legal text | 第39-40页 |
·Full understanding of the source meaning of the source text | 第40页 |
·A good command of the source legal language and law | 第40-41页 |
·Wide Scope of knowledge | 第41页 |
·Chief Factors Affecting the Translation of Legal Terms | 第41-47页 |
·The concept of legal cultures | 第41-42页 |
·The classification of legal cultures | 第42-43页 |
·The differences of legal cultures between China and west | 第43-47页 |
·The differences of legal philosophy and of legal spirit | 第43-44页 |
·The differences of legal structures | 第44-45页 |
·The differences in judicial systems and judicial procedures | 第45页 |
·The Differences of legal forms and legal technology | 第45-46页 |
·The differences of legal nationality and internationality | 第46-47页 |
·The Strategies for the Translation of Legal Terms | 第47-58页 |
·Use of functional equivalents | 第47-52页 |
·Finding the lexicon with the same function as that of the original | 第48-50页 |
·The target language functioning as the same as the content of the source language | 第50-52页 |
·Transliteration | 第52-54页 |
·Paraphrase | 第54-56页 |
·Neologism | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |