《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9-10页 |
1.3 作品简介 | 第10-11页 |
1.4 选材背景与意义 | 第11-13页 |
2 翻译过程综述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 资料查阅 | 第13页 |
2.1.2 原文阅读和分析 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译理论选择 | 第14页 |
2.1.4 辅助工具选择 | 第14-15页 |
2.2 初译稿遇到及修改解决的难点 | 第15页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第15-17页 |
3 翻译案例分析 | 第17-45页 |
3.1 词汇层面 | 第17-29页 |
3.1.1 词义引申 | 第17-23页 |
3.1.2 词义选择 | 第23-25页 |
3.1.3 词性转换 | 第25-28页 |
3.1.4 介词翻译 | 第28-29页 |
3.2 句法难点 | 第29-40页 |
3.2.1 名词性从句 | 第30-32页 |
3.2.2 定语从句 | 第32-34页 |
3.2.3 副文本翻译 | 第34-36页 |
3.2.4 插入语翻译 | 第36-38页 |
3.2.5“盒套式”从句翻译 | 第38-40页 |
3.3 语篇难点 | 第40-45页 |
4 翻译实践总结 | 第45-48页 |
4.1 总结 | 第45页 |
4.2 启示 | 第45-46页 |
4.3 展望 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
原文 | 第51-106页 |
译文 | 第106-145页 |
附录 | 第145-149页 |
致谢 | 第149-150页 |
作者简介 | 第150页 |