摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
·研究问题 | 第9页 |
·基本原理 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
2. 文献综述 | 第11-15页 |
·会议同声传译综述 | 第11-12页 |
·会议同声传译的发展 | 第11页 |
·会议同声传译的定义和特征 | 第11-12页 |
·会议同声传译中的预测技巧 | 第12-14页 |
·预测技巧的重要性 | 第12-13页 |
·会议同声传译中的预测技巧分类 | 第13-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
3. 理论基础 | 第15-20页 |
·认知负荷模型 | 第15-16页 |
·认知负荷模型概述 | 第15-16页 |
·认知负荷模型与会议同声传译中的预测技巧 | 第16页 |
·图式理论 | 第16-18页 |
·图式的定义 | 第16-17页 |
·图式的分类 | 第17页 |
·图式理论与会议同声传译中的预测技巧 | 第17-18页 |
·小结 | 第18-20页 |
4. 口译预测技巧在汉英同声传译中的实际运用与启示 | 第20-30页 |
·语言预测 | 第20-26页 |
·词汇层面的预测 | 第20-23页 |
·句子层面的预测 | 第23-25页 |
·语篇层面的预测 | 第25-26页 |
·非语言预测 | 第26-28页 |
·场合预测 | 第26-27页 |
·百科知识预测 | 第27-28页 |
·翻译硕士(MTI)提高预测技巧的策略 | 第28-30页 |
5. 结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32页 |