| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第6-7页 |
| 1.3 项目意义 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译实施 | 第8页 |
| 2.3 译后校对 | 第8-10页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第10-20页 |
| 3.1 翻译理论-纽马克翻译理论 | 第10-11页 |
| 3.1.1 文本类型学 | 第10-11页 |
| 3.1.2 语义翻译和交际翻译 | 第11页 |
| 3.2 公司制度的词语汉译 | 第11-14页 |
| 3.2.1 职位名称的翻译 | 第12页 |
| 3.2.2 专业名词的翻译 | 第12-14页 |
| 3.3 公司制度的句子汉译 | 第14-20页 |
| 3.3.1 顺序法 | 第14-15页 |
| 3.3.2 逆序法 | 第15-16页 |
| 3.3.3 被动句的翻译 | 第16-20页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-88页 |
| 致谢 | 第88页 |