武汉市公示语汉英翻译问题及对策研究
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. 前言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·研究意义 | 第11页 |
·论文结构 | 第11-12页 |
2. 文献综述 | 第12-14页 |
3. 公示语概述 | 第14-20页 |
·公示语的定义 | 第14页 |
·公示语的特点 | 第14-18页 |
·总体语言特点 | 第14-15页 |
·具体语言特点 | 第15-18页 |
·公示语的功能 | 第18-20页 |
·指示性功能 | 第18页 |
·提示性功能 | 第18-19页 |
·限制性功能 | 第19页 |
·强制性功能 | 第19-20页 |
4. 武汉公示语翻译概况及存在的问题 | 第20-31页 |
·武汉公示语翻译概况 | 第20页 |
·武汉公示语翻译存在的问题 | 第20-31页 |
·语言层面的错误 | 第20-25页 |
·文化层面的错误 | 第25-27页 |
·非标准统一化 | 第27-29页 |
·英语翻译的缺失 | 第29-31页 |
5. 公示语翻译错误的原因分析及对策 | 第31-35页 |
·公示语翻译错误产生的原因 | 第31-32页 |
·政府管理层面 | 第31页 |
·译者本身 | 第31页 |
·公示语制作单位 | 第31-32页 |
·避免公示语翻译错误的策略 | 第32-35页 |
·政府层面 | 第32-33页 |
·译者层面 | 第33-35页 |
6. 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36页 |