首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英译本《米》中的译者主体性研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1. Introduction第10-12页
   ·Research background第10-11页
   ·Structure of the thesis第11-12页
2. Literature Review第12-17页
   ·Studies on translator's subjectivity in the West第12-13页
   ·Studies on translator's subjectivity in China第13-14页
   ·Previous studies on Howard Goldblatt and his works第14-17页
     ·Previous studies on Howard Goldblatt第14-16页
     ·Previous studies on Rice第16-17页
3. Understanding Translator's Subjectivity第17-23页
   ·Definition of translator's subjectivity第17-20页
     ·Definition of subjectivity第17-18页
     ·The subject of translation第18-20页
     ·The connotation of translator's subjectivity第20页
   ·Theoretical analysis on the influential factors on translator's subjectivity第20-23页
     ·Purpose of translation:on the basis of Skopos theory第21页
     ·Ideology, patronage and poetics:on the basis of Manipulation theory第21-23页
4. Translator's Subjectivity in Rice第23-44页
   ·Introduction to Howard Goldblatt and Rice第23-24页
   ·Manifestation of translator's subjectivity in Rice第24-32页
     ·In the choice of the original第24-25页
     ·In the process of understanding第25-27页
     ·In the process of expressing第27-32页
   ·Influential factors on Howard Goldblatt's subjectivity第32-44页
     ·Personal experience and competence第32-35页
     ·Purpose of translation第35-37页
     ·Patronage, ideology and poetics第37-44页
5. Reflections on the Exercise of Translator's Subjectivity第44-50页
   ·Evolution of "faithfulness" criterion第44-47页
   ·Relations between translation norms and translator's subjectivity第47-50页
6. Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgments第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中衔接手段的再现
下一篇:武汉市公示语汉英翻译问题及对策研究