| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Task | 第8-10页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10-14页 |
| 2.1.1 The Assistant Translation Tools | 第10页 |
| 2.1.2 The Analysis of Source Text | 第10-12页 |
| 2.1.3 Choice of Translation Strategy | 第12页 |
| 2.1.4 Formulation of the Translation and Quality Control Plan | 第12-14页 |
| 2.2 In-translation and Translation Plan Implementation | 第14页 |
| 2.3 Post-translation Matters and Translation Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter Three The Case Analysis | 第15-29页 |
| 3.1 Types of Problems in Translation Practice | 第15-17页 |
| 3.1.1 Misunderstanding of the Polysemy | 第15-16页 |
| 3.1.2 Unfamiliar with the Apparel Terms | 第16-17页 |
| 3.1.3 Misinterpretation of Long Sentences | 第17页 |
| 3.2 Solutions to Problems | 第17-29页 |
| 3.2.1 Skills Adopted When Translating Polysemy | 第18-21页 |
| 3.2.2 Skills Adopted When Translating Terms | 第21-25页 |
| 3.2.3 Skills Adopted When Translating Long Sentences | 第25-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
| 4.1 Tentative conclusion: Translation Strategies for Similar Problems | 第29页 |
| 4.2 Unsolved Problems and Relevant Thinking | 第29-30页 |
| 4.3 Inspiration and Prospect for Future Study and Work | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix 1 | 第32-64页 |
| Appendix 2 | 第64-86页 |
| Acknowledgements | 第86页 |