| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-14页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.1 Lexical Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Syntactic Features of the Source Text | 第12页 |
| 2.1.3 Discourse Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Requirement from the Entrusting Party | 第13-14页 |
| 3. Translation Process | 第14-21页 |
| 3.1 Before Translation | 第14-18页 |
| 3.1.1 Preparation for Background Information | 第14页 |
| 3.1.2 Translation Tools and Resources | 第14-15页 |
| 3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text | 第15页 |
| 3.1.4 Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.1.5 Translation Rules | 第16-17页 |
| 3.1.6 Translation Plan | 第17页 |
| 3.1.7 Glossary of Terms | 第17-18页 |
| 3.2 While Translation | 第18-19页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第18页 |
| 3.2.2 Process Description | 第18-19页 |
| 3.3 After Translation | 第19-21页 |
| 3.3.1 Self-Evaluation | 第19页 |
| 3.3.2 Peer Evaluation | 第19-20页 |
| 3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第20页 |
| 3.3.4 Evaluation from the Clients | 第20-21页 |
| 4. Case Analysis | 第21-32页 |
| 4.1 Translation Under the Guidance of the Skopos Rule | 第21-23页 |
| 4.2 Translation Under the Guidance of Intra-textual Coherence Rule | 第23-28页 |
| 4.3 Translation Under the Guidance of the Inter-textual Coherence Rule | 第28-32页 |
| 5. Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第32-33页 |
| 5.2 Implication for Future Study | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix 1 Glossary | 第35-36页 |
| Appendix 2 Parallel Text | 第36-43页 |
| Appendix 3 Source Text | 第43-58页 |
| Appendix 4 Target Text | 第58-80页 |
| Acknowledgements | 第80页 |