首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《电动汽车电池技术:公众科学与私企创新(节选)》翻译实践报告

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-10页
    1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK第7页
    1.2 SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATION TASK第7-8页
    1.3 REPORT LAYOUT第8-10页
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT第10-12页
    2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS第10页
    2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES第10-12页
CHAPTER THREE THE TRANSLATING PROCESS第12-16页
    3.1 PREPARATION第12-14页
        3.1.1 Understanding source text第12-13页
        3.1.2 Theoretical Support第13-14页
    3.2 TRANSLATION第14页
    3.3 REVISION第14-16页
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS第16-42页
    4.1 ON THE LEXICAL LEVEL第17-27页
        4.1.1 Translating technical terms第17-21页
        4.1.2 Translating semi-technical words第21-22页
        4.1.3 Translating proper nouns第22-24页
        4.1.4 Translating numbers and measure words第24-25页
        4.1.5 Translating units第25-26页
        4.1.6 Translating problematic common words第26-27页
    4.2 ON THE SYNTACTIC LEVEL第27-35页
        4.2.1 Translating sentences of tree-type structure第28页
        4.2.2 Translating sentences of reverse expression order第28-30页
        4.2.3 Translating sentences of passive voice第30-31页
        4.2.4 Translating sentences of omitted information第31-33页
        4.2.5 Translating sentences of redundant forms第33-34页
        4.2.6 Translating long sentences with complicated structure第34-35页
    4.3 ON THE TEXTUAL LEVEL第35-42页
        4.3.1 Translating figures and tables第36-39页
        4.3.2 Translating in-text citations and sources第39-41页
        4.3.3 Translating superscripts and subscripts第41-42页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第42-45页
    5.1 LESSONS GAINED第42-43页
    5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED第43-44页
    5.3 SUGGESTIONS FOR FUTURE PRACTICE第44-45页
ACKNOWLEDGEMENTS第45-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDIX SOURCE TEXT AND TARGET TEXT第48-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:功能派翻译理论指导下的《安全管理手册》(节选)翻译报告
下一篇:《像化学家一样写作》(第三章)翻译报告