中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK | 第7页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATION TASK | 第7-8页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第8-10页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第10-12页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第10页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-12页 |
CHAPTER THREE THE TRANSLATING PROCESS | 第12-16页 |
3.1 PREPARATION | 第12-14页 |
3.1.1 Understanding source text | 第12-13页 |
3.1.2 Theoretical Support | 第13-14页 |
3.2 TRANSLATION | 第14页 |
3.3 REVISION | 第14-16页 |
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第16-42页 |
4.1 ON THE LEXICAL LEVEL | 第17-27页 |
4.1.1 Translating technical terms | 第17-21页 |
4.1.2 Translating semi-technical words | 第21-22页 |
4.1.3 Translating proper nouns | 第22-24页 |
4.1.4 Translating numbers and measure words | 第24-25页 |
4.1.5 Translating units | 第25-26页 |
4.1.6 Translating problematic common words | 第26-27页 |
4.2 ON THE SYNTACTIC LEVEL | 第27-35页 |
4.2.1 Translating sentences of tree-type structure | 第28页 |
4.2.2 Translating sentences of reverse expression order | 第28-30页 |
4.2.3 Translating sentences of passive voice | 第30-31页 |
4.2.4 Translating sentences of omitted information | 第31-33页 |
4.2.5 Translating sentences of redundant forms | 第33-34页 |
4.2.6 Translating long sentences with complicated structure | 第34-35页 |
4.3 ON THE TEXTUAL LEVEL | 第35-42页 |
4.3.1 Translating figures and tables | 第36-39页 |
4.3.2 Translating in-text citations and sources | 第39-41页 |
4.3.3 Translating superscripts and subscripts | 第41-42页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第42-45页 |
5.1 LESSONS GAINED | 第42-43页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第43-44页 |
5.3 SUGGESTIONS FOR FUTURE PRACTICE | 第44-45页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-48页 |
APPENDIX SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第48-84页 |