中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第8-9页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第11-28页 |
3.1 TRANSLATION PREPARATION | 第11-13页 |
3.1.1 Professional Knowledge and Terminology Preparation | 第11-13页 |
3.1.2 Translation Tools Preparation | 第13页 |
3.2 FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY | 第13-15页 |
3.2.1 Reiss’s Text Topology | 第13-14页 |
3.2.2 Vermeer’s Skopos Theory | 第14-15页 |
3.3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第15-17页 |
3.3.1 Inadequate Translation of Vocabulary | 第15-16页 |
3.3.2 Insufficient Understanding of Long and Complex Sentences | 第16页 |
3.3.3 Incomplete Understanding of Sentences with Elusive Meanings | 第16-17页 |
3.4 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第17-27页 |
3.4.1 Lexical Adjustment | 第17-21页 |
3.4.2 Syntactic Adjustment | 第21-24页 |
3.4.3 Paraphrase Translation | 第24-27页 |
3.5 SUMMARY | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第28-30页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第28-29页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第29-30页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第30-31页 |
REFERENCES | 第31-32页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第32-70页 |