摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 HVDCCableInsulation翻译项目简介 | 第15-17页 |
2.1 项目文本背景介绍 | 第15页 |
2.2 项目文本的翻译内容 | 第15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-16页 |
2.4 翻译文本的意义 | 第16页 |
2.5 本章小结 | 第16-17页 |
第3章 HVDCCableInsulation翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 资料准备 | 第17-18页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第18页 |
3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第18-19页 |
3.2 翻译计划制定及工作流程 | 第19-20页 |
3.3 译后事项 | 第20-21页 |
3.3.1 导师监督项目进度 | 第20页 |
3.3.2 译员自我审校 | 第20页 |
3.3.3 专业审校 | 第20-21页 |
3.4 本章小结 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的应用 | 第22-28页 |
4.1 文本分析理论指导下的文本分析 | 第22-26页 |
4.1.1 影响HVDCCableInsulation文本分析的文外因素 | 第23页 |
4.1.2 影响HVDCCableInsulation文本分析的文内因素 | 第23-26页 |
4.2 功能对等理论指导下的文本分析 | 第26-27页 |
4.3 本章小结 | 第27-28页 |
第5章 案例研究与分析 | 第28-38页 |
5.1 词汇对等 | 第28-30页 |
5.1.1 词汇术语的完全对等 | 第28页 |
5.1.2 词汇的部分对等 | 第28-30页 |
5.2 句法对等 | 第30-32页 |
5.2.1 句式的翻译方法 | 第30-31页 |
5.2.2 主谓句与无主句的转换 | 第31-32页 |
5.3 篇章对等 | 第32-34页 |
5.4 翻译中遇到的其他问题 | 第34-36页 |
5.4.1 活用比较级 | 第35页 |
5.4.2 公式表达 | 第35-36页 |
5.4.3 词性转换 | 第36页 |
5.5 本章小结 | 第36-38页 |
第6章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
6.1 翻译实践中科技文本译员的职业素养 | 第38-39页 |
6.2 翻译经验总结 | 第39-40页 |
6.3 对翻译理论的应用及翻译方法的反思 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录 | 第45-106页 |
附录1 原文及译文 | 第45-100页 |
附录2 术语表(按字母表排序) | 第100-105页 |
附录3 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第105-106页 |
致谢 | 第106页 |