| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background of Translation Task | 第10页 |
| 1.2 Significance of Translation Task | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12页 |
| 2.2 Working Schedule | 第12-13页 |
| 2.3 After-translation Management | 第13-15页 |
| Chapter 3 Source Text Analysis | 第15-19页 |
| 3.1 Content of Source Text | 第15-16页 |
| 3.2 Text Analysis | 第16-19页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第16-17页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第17-19页 |
| Chapter 4 Theory Basis | 第19-23页 |
| 4.1 Introduction of Reiss' Text Typology | 第19-21页 |
| 4.2 Guidance for the Translation Task | 第21-23页 |
| Chapter 5 Case Study | 第23-35页 |
| 5.1 Translation at Lexical Level | 第23-30页 |
| 5.1.1 Terminology | 第23-26页 |
| 5.1.2 Proper Nouns | 第26-28页 |
| 5.1.3 Specific Expressions | 第28-29页 |
| 5.1.4 Graph–related Expressions | 第29-30页 |
| 5.2 Translation at Syntactic Level | 第30-35页 |
| 5.2.1 Addition | 第30-31页 |
| 5.2.2 Splitting and Recasting | 第31-33页 |
| 5.2.3 Shift | 第33-35页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第39-40页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第40-74页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第74-97页 |