| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
| 1.1 Research Rationale | 第14-17页 |
| 1.2 Significance | 第17页 |
| 1.3 Research Objective and Research Questions | 第17-18页 |
| 1.4 Methodology and Data Collection | 第18页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-37页 |
| 2.1 Studies on Cultural Filtering | 第20-28页 |
| 2.1.1 Cultural Filtering in Comparative Literature Studies | 第20-23页 |
| 2.1.2 Cultural Filtering in Translation Studies | 第23-28页 |
| 2.2 Studies on Kenneth Rexroth and One Hundred Poems from the Chinese | 第28-35页 |
| 2.2.1 Studies on Rexroth’s Philosophy of Translation | 第28-31页 |
| 2.2.2 Studies on Rexroth’s Translation Methods in One Hundred Poemsfrom the Chinese | 第31-33页 |
| 2.2.3 Studies on the Reception of Rexroth’s Translation in One HundredPoems from the Chinese | 第33-35页 |
| 2.3 Summary | 第35-37页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-51页 |
| 3.1 Definition of Cultural Filtering | 第37-38页 |
| 3.2 Lefevere’s Rewriting Theory | 第38-49页 |
| 3.2.1 Overview of Lefevere’s Rewriting Theory | 第38-40页 |
| 3.2.2 The Main Points of Lefevere’s Rewriting Theory | 第40-45页 |
| 3.2.3 Misunderstanding of Rewriting Theory | 第45-49页 |
| 3.3 Analytical Framework | 第49-51页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第51-114页 |
| 4.1 Filtering beyond the Text | 第51-64页 |
| 4.1.1 Ideology | 第52-58页 |
| 4.1.2 Poetics | 第58-61页 |
| 4.1.3 Patronage | 第61-64页 |
| 4.2 Filtering in the Text | 第64-110页 |
| 4.2.1 Filtering in Terms of Poetics | 第64-93页 |
| 4.2.2 Filtering in Terms of Ideology | 第93-110页 |
| 4.3 Summary | 第110-114页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第114-118页 |
| 5.1 Major Findings | 第114-116页 |
| 5.2 Implications | 第116页 |
| 5.3 Limitations | 第116-117页 |
| 5.4 Suggestions for Future Research | 第117-118页 |
| REFERENCES | 第118-125页 |