首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下诗歌翻译中的文化过滤研究--以肯尼斯·雷克斯罗斯《中国诗百首》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Rationale第14-17页
    1.2 Significance第17页
    1.3 Research Objective and Research Questions第17-18页
    1.4 Methodology and Data Collection第18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-37页
    2.1 Studies on Cultural Filtering第20-28页
        2.1.1 Cultural Filtering in Comparative Literature Studies第20-23页
        2.1.2 Cultural Filtering in Translation Studies第23-28页
    2.2 Studies on Kenneth Rexroth and One Hundred Poems from the Chinese第28-35页
        2.2.1 Studies on Rexroth’s Philosophy of Translation第28-31页
        2.2.2 Studies on Rexroth’s Translation Methods in One Hundred Poemsfrom the Chinese第31-33页
        2.2.3 Studies on the Reception of Rexroth’s Translation in One HundredPoems from the Chinese第33-35页
    2.3 Summary第35-37页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第37-51页
    3.1 Definition of Cultural Filtering第37-38页
    3.2 Lefevere’s Rewriting Theory第38-49页
        3.2.1 Overview of Lefevere’s Rewriting Theory第38-40页
        3.2.2 The Main Points of Lefevere’s Rewriting Theory第40-45页
        3.2.3 Misunderstanding of Rewriting Theory第45-49页
    3.3 Analytical Framework第49-51页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第51-114页
    4.1 Filtering beyond the Text第51-64页
        4.1.1 Ideology第52-58页
        4.1.2 Poetics第58-61页
        4.1.3 Patronage第61-64页
    4.2 Filtering in the Text第64-110页
        4.2.1 Filtering in Terms of Poetics第64-93页
        4.2.2 Filtering in Terms of Ideology第93-110页
    4.3 Summary第110-114页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第114-118页
    5.1 Major Findings第114-116页
    5.2 Implications第116页
    5.3 Limitations第116-117页
    5.4 Suggestions for Future Research第117-118页
REFERENCES第118-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略
下一篇:汉英交替传译自我修正模式--一项针对学生译员的实证研究