| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第13-16页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-22页 |
| 1.1 Research Background | 第17页 |
| 1.2 Research Rationale | 第17-19页 |
| 1.3 Significance | 第19页 |
| 1.4 Research Objective and Questions | 第19-20页 |
| 1.5 Methodology and Data Collection | 第20页 |
| 1.6 Organization of the Thesis | 第20-22页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-36页 |
| 2.1 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms | 第22-28页 |
| 2.1.1 Studies of English Translation of Chinese Idioms | 第22-23页 |
| 2.1.2 Sampled Texts for the Studies | 第23-27页 |
| 2.1.3 Quantitative Approach in the Studies | 第27-28页 |
| 2.2 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms in San Ti | 第28-33页 |
| 2.2.1 Studies of English Translation of San Ti | 第28-29页 |
| 2.2.2 Studies of English Translation of Chinese idioms in San Ti | 第29-32页 |
| 2.2.3 Summary | 第32-33页 |
| 2.3 Brief Review of Reception Theory | 第33-36页 |
| CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK | 第36-48页 |
| 3.1 Working Definition | 第36-38页 |
| 3.1.1 Four-Character Chinese Idiom | 第36页 |
| 3.1.2 Translation Strategy | 第36-37页 |
| 3.1.3 Translation Method | 第37页 |
| 3.1.4 The Implied Reader | 第37页 |
| 3.1.5 Real Reader | 第37页 |
| 3.1.6 Domesticating Strategy | 第37-38页 |
| 3.1.7 Foreignizing Strategy | 第38页 |
| 3.2 Theoretical Basis | 第38-46页 |
| 3.2.1 Reception Theory | 第38-41页 |
| 3.2.2 Domestication and Foreignization | 第41-45页 |
| 3.2.3 Summary | 第45-46页 |
| 3.3 Analytical Framework | 第46-48页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES AND METHODS | 第48-62页 |
| 4.1 Foreignization | 第48-53页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第48-50页 |
| 4.1.2 Annotation | 第50-51页 |
| 4.1.3 Rewriting to Retain the Source Language Culture | 第51-53页 |
| 4.2 Domestication | 第53-61页 |
| 4.2.1 Free translation | 第53-55页 |
| 4.2.2 Substitution with English Idioms | 第55-59页 |
| 4.2.3 Omission | 第59-61页 |
| 4.2.4 Rewriting to Adapt to the Target Language Culture | 第61页 |
| 4.3 Summary | 第61-62页 |
| CHAPTER FIVE ANALYSIS OF RECEPTION OF SAMPLED IDIOMS AND THEIR TRANSLATIONS | 第62-78页 |
| 5.1 Sampling of Chinese Idioms | 第62-64页 |
| 5.1.1 Collection of Four-Character Expressions | 第62-63页 |
| 5.1.2 Identification of Chinese Idioms | 第63页 |
| 5.1.3 Location of Sampled Idioms | 第63-64页 |
| 5.2 Text-to-Reader Reception of English Translations of Chinese Idioms | 第64-75页 |
| 5.2.1 Reception by the Implied Reader | 第64-66页 |
| 5.2.2 Receptions by Real Readers | 第66-75页 |
| 5.3 Possible Reasons for the Ratio | 第75-76页 |
| 5.4 Summary | 第76-78页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第78-83页 |
| 6.1 Major Findings | 第78-81页 |
| 6.1.1 A Full List of Four-Character Chinese Idioms | 第79页 |
| 6.1.2 Strategies and Their Supporting Methods | 第79页 |
| 6.1.3 Proportions of the Methods and Ratio between the Strategies | 第79-80页 |
| 6.1.4 Real Readers’ Reception of the Ratio | 第80-81页 |
| 6.1.5 Explanations for the Ratio | 第81页 |
| 6.2 Implications | 第81页 |
| 6.3 Limitations | 第81-82页 |
| 6.4 Suggestions for the future research | 第82-83页 |
| REFERENCES | 第83-90页 |
| APPENDIX | 第90-111页 |