首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第17页
    1.2 Research Rationale第17-19页
    1.3 Significance第19页
    1.4 Research Objective and Questions第19-20页
    1.5 Methodology and Data Collection第20页
    1.6 Organization of the Thesis第20-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-36页
    2.1 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms第22-28页
        2.1.1 Studies of English Translation of Chinese Idioms第22-23页
        2.1.2 Sampled Texts for the Studies第23-27页
        2.1.3 Quantitative Approach in the Studies第27-28页
    2.2 Previous Studies of English Translation of Chinese Idioms in San Ti第28-33页
        2.2.1 Studies of English Translation of San Ti第28-29页
        2.2.2 Studies of English Translation of Chinese idioms in San Ti第29-32页
        2.2.3 Summary第32-33页
    2.3 Brief Review of Reception Theory第33-36页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK第36-48页
    3.1 Working Definition第36-38页
        3.1.1 Four-Character Chinese Idiom第36页
        3.1.2 Translation Strategy第36-37页
        3.1.3 Translation Method第37页
        3.1.4 The Implied Reader第37页
        3.1.5 Real Reader第37页
        3.1.6 Domesticating Strategy第37-38页
        3.1.7 Foreignizing Strategy第38页
    3.2 Theoretical Basis第38-46页
        3.2.1 Reception Theory第38-41页
        3.2.2 Domestication and Foreignization第41-45页
        3.2.3 Summary第45-46页
    3.3 Analytical Framework第46-48页
CHAPTER FOUR STRATEGIES AND METHODS第48-62页
    4.1 Foreignization第48-53页
        4.1.1 Literal Translation第48-50页
        4.1.2 Annotation第50-51页
        4.1.3 Rewriting to Retain the Source Language Culture第51-53页
    4.2 Domestication第53-61页
        4.2.1 Free translation第53-55页
        4.2.2 Substitution with English Idioms第55-59页
        4.2.3 Omission第59-61页
        4.2.4 Rewriting to Adapt to the Target Language Culture第61页
    4.3 Summary第61-62页
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF RECEPTION OF SAMPLED IDIOMS AND THEIR TRANSLATIONS第62-78页
    5.1 Sampling of Chinese Idioms第62-64页
        5.1.1 Collection of Four-Character Expressions第62-63页
        5.1.2 Identification of Chinese Idioms第63页
        5.1.3 Location of Sampled Idioms第63-64页
    5.2 Text-to-Reader Reception of English Translations of Chinese Idioms第64-75页
        5.2.1 Reception by the Implied Reader第64-66页
        5.2.2 Receptions by Real Readers第66-75页
    5.3 Possible Reasons for the Ratio第75-76页
    5.4 Summary第76-78页
CHAPTER SIX CONCLUSION第78-83页
    6.1 Major Findings第78-81页
        6.1.1 A Full List of Four-Character Chinese Idioms第79页
        6.1.2 Strategies and Their Supporting Methods第79页
        6.1.3 Proportions of the Methods and Ratio between the Strategies第79-80页
        6.1.4 Real Readers’ Reception of the Ratio第80-81页
        6.1.5 Explanations for the Ratio第81页
    6.2 Implications第81页
    6.3 Limitations第81-82页
    6.4 Suggestions for the future research第82-83页
REFERENCES第83-90页
APPENDIX第90-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学视角下葛浩文英译《呼兰河传》的反讽研究
下一篇:改写理论视角下诗歌翻译中的文化过滤研究--以肯尼斯·雷克斯罗斯《中国诗百首》为例