| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Selection of Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of Translation Task | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Translation Practice Description | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Survey of Kindness and Its Author Li yiyun | 第12-13页 |
| 2.1.2 Analysis of Stylistic Features in Kindness | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-16页 |
| 2.2.1 Translating of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.2.2 Proofreading of Translation | 第15-16页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
| 3.1 Origin and Development of Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence in Novel Translation | 第17-19页 |
| 3.2.1 Meaning Equivalence | 第17页 |
| 3.2.2 Stylistic Equivalence | 第17-18页 |
| 3.2.3 Cultural Equivalence | 第18-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第19-28页 |
| 4.1 Equivalence at Lexical Level | 第19-22页 |
| 4.1.1 Application of Reduplicated Words | 第19-20页 |
| 4.1.2 Conversion of Part of Speech | 第20-21页 |
| 4.1.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第21-22页 |
| 4.2 Equivalence at Syntactic Level | 第22-26页 |
| 4.2.1 Translation of Idioms | 第22-23页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第23-25页 |
| 4.2.3 Dealing With Rhetoric Devices | 第25-26页 |
| 4.3 Equivalence at Textual Level | 第26-28页 |
| 4.3.1 Translation of Dialogue | 第26-27页 |
| 4.3.2 Translation of Poetry | 第27-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix 1 | 第32-33页 |
| Appendix 2 | 第33-34页 |
| Appendix 3 | 第34-74页 |