| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.1.2 Introduction to the Book | 第9-10页 |
| 1.1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Machine Translation | 第11-15页 |
| 1.2.1 The Definition of Machine Translation | 第11页 |
| 1.2.2 Characteristics of Machine Translation | 第11-12页 |
| 1.2.3 Common Error Types of Machine Translation | 第12-15页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第15-16页 |
| 2.1.1 Task Allocation | 第15页 |
| 2.1.2 Searching for Background Information | 第15页 |
| 2.1.3 Selection of Translation Tool | 第15-16页 |
| 2.1.4 Termbase Establishment | 第16页 |
| 2.1.5 Searching for Parallel Texts | 第16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.2.1 Machine Translation Phase | 第16-17页 |
| 2.2.2 Post-editing Phase | 第17页 |
| 2.3 Post-translation Procedure | 第17-18页 |
| 2.3.1 Self Proofreading | 第17页 |
| 2.3.2 Peer Proofreading | 第17页 |
| 2.3.3 Team Collective Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第18-31页 |
| 3.1 Post-editing at Lexical Level | 第18-21页 |
| 3.1.1 Polysemy | 第18-19页 |
| 3.1.2 Part of Speech | 第19-20页 |
| 3.1.3 Acronym | 第20-21页 |
| 3.1.4 Omission | 第21页 |
| 3.2 Post-editing at Syntactic Level | 第21-26页 |
| 3.2.1 Word Order | 第22-23页 |
| 3.2.2 Verb Phrases | 第23-24页 |
| 3.2.3 Prepositional Phrase | 第24-25页 |
| 3.2.4 Comparative Structure | 第25-26页 |
| 3.2.5 Attributive Clause | 第26页 |
| 3.3 Post-editing at Discourse Level | 第26-28页 |
| 3.3.1 Coherence | 第26-27页 |
| 3.3.2 Format | 第27-28页 |
| 3.4 Post-editing at Stylistic Level | 第28-31页 |
| 3.4.1 Accuracy | 第28-29页 |
| 3.4.2 Conciseness | 第29-31页 |
| Conclusion | 第31-32页 |
| Reference | 第32-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Appendix A | 第35-36页 |
| Appendix B | 第36-37页 |
| Appendix C | 第37-42页 |
| Appendix D | 第42-107页 |