目的论指导下科技英语语言单位转换的翻译策略--以《CVN飞机甲板和机房手册》第五章6.2-6.3节译文为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1.引言 | 第10-11页 |
| 2.翻译任务描述 | 第11-14页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
| 2.3 翻译材料选择标准 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译工具、参考文献准备 | 第12页 |
| 2.5 翻译计划 | 第12-14页 |
| 3.目的论与科技英语语言单位转换 | 第14-17页 |
| 3.1 目的论的发展概述 | 第14页 |
| 3.2 目的论对翻译指导原则 | 第14-15页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第15页 |
| 3.2.2 连贯原则 | 第15页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第15页 |
| 3.3 目的论对科技英语语言单位转换的指导意义 | 第15-17页 |
| 3.3.1 目的论对词汇转换的指导意义 | 第16页 |
| 3.3.2 目的论对句子转换的指导意义 | 第16-17页 |
| 4.语言单位转换翻译策略——实例分析 | 第17-28页 |
| 4.1 词汇转换的翻译策略 | 第17-21页 |
| 4.1.1 增词法 | 第17-18页 |
| 4.1.2 词性转换法 | 第18-19页 |
| 4.1.3 解包袱法 | 第19-21页 |
| 4.2 句子转换的翻译策略 | 第21-28页 |
| 4.2.1 浅化法 | 第21-22页 |
| 4.2.2 深化法 | 第22-23页 |
| 4.2.3 分和移位法 | 第23-28页 |
| 5.结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-64页 |
| 附录2 译文 | 第64-99页 |