摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Description of the Translation Project | 第7-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.3 Requirements of the Project | 第8页 |
1.4 Framework of the Report | 第8-9页 |
1.5 Translation Schedule | 第9-11页 |
Chapter Two Project Progress | 第11-18页 |
2.1 Preparations for the Translation Project | 第11-13页 |
2.1.1 Making a Glossary | 第11页 |
2.1.2 Reading the Source Text Repeatedly | 第11页 |
2.1.3 Preparations of Translations Tools | 第11-12页 |
2.1.4 Reference to the Parallel Texts and Other Related Documents | 第12-13页 |
2.2 Introduction to the Author of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
2.3.1 Lexical Features | 第14-15页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第15-16页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
2.5 Quality Control | 第17-18页 |
Chapter Three Case Studies | 第18-38页 |
3.1 Translation Principles Followed in the Course of the Translation | 第18-19页 |
3.2 Translation at Lexical Level | 第19-25页 |
3.2.1 Translation of Proper Names | 第19-22页 |
3.2.2 Translation of Terms Related with Energy | 第22-24页 |
3.2.3 Translation of Other Terms | 第24-25页 |
3.3 Translation on the Syntactic Level | 第25-35页 |
3.3.1 Translation of Sentence of Passive Voice | 第25-27页 |
3.3.2 Translation of Attributive Clauses | 第27-30页 |
3.3.3 Translation of Adverbial Clauses | 第30-32页 |
3.3.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第32-35页 |
3.4 Translation of Charts | 第35-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-41页 |
4.1 Problems and Solutions | 第38-39页 |
4.2 Enlightenments | 第39-40页 |
4.3 Problems Unsolved | 第40-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendix 1 | 第43-88页 |
Appendix 2 | 第88-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |