Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Project Background | 第9-13页 |
1.1.1 Introduction to Nature Watcher | 第9-10页 |
1.1.2 Introduction to Television Documentary | 第10-11页 |
1.1.3 Introduction to the Source Text of Nature Watcher | 第11-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-15页 |
Chapter Two Project Implementation | 第15-18页 |
2.1 Translation Process | 第15-16页 |
2.2 Difficulties and Solutions | 第16-18页 |
Chapter Three Related Translation Theory | 第18-22页 |
3.1 Introduction to Eco-translatology | 第18-19页 |
3.2 Eco-translatology Used in Subtitle Translation | 第19-22页 |
Chapter Four Strategies Applied in the Translation of Nature Watcher | 第22-40页 |
4.1 The Cultural Dimension | 第22-29页 |
4.1.1 Blocking | 第23-25页 |
4.1.2 Direct Translation | 第25-27页 |
4.1.3 Cultural Equivalence | 第27-28页 |
4.1.4 Paraphrasing | 第28-29页 |
4.2 The Communicative Dimension | 第29-40页 |
4.2.1 Condensation | 第30-32页 |
4.2.2 Reductive Paraphrasing | 第32-33页 |
4.2.3 Deletion | 第33-35页 |
4.2.4 Paraphrasing | 第35-37页 |
4.2.5 Selective Abridging | 第37-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings of the Translation Project | 第40页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix(The Source Text and The Target Text) | 第44-64页 |