首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《暗夜征兆》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪言第10-12页
第一章 小说《暗夜征兆》(节选)翻译任务概述第12-14页
    1.1 作者简介第12页
    1.2 文本内容简介第12-13页
    1.3 委托方及其要求第13页
    1.4 翻译难点介绍第13-14页
第二章 《暗夜征兆》翻译过程介绍第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
    2.2 翻译实践第15页
    2.3 评估反思第15-16页
第三章 《暗夜征兆》翻译行为研究第16-19页
    3.1 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论概述第16-17页
        3.1.1 对源文本的信任第16页
        3.1.2 对源文本的侵入第16-17页
        3.1.3 对源文本的吸收第17页
        3.1.4 对源文本的补偿第17页
    3.2 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论在翻译实践中的应用第17-19页
第四章 《暗夜征兆》翻译案例分析第19-36页
    4.1 词汇层面对源文本的信任和侵入第19-25页
        4.1.1 名词的翻译分析第19-20页
        4.1.2 动词的翻译分析第20-23页
        4.1.3 文化负载词的翻译分析第23-25页
    4.2 句子层面对源文本的吸收第25-33页
        4.2.1 人物对话的翻译分析第25-32页
        4.2.2 难句的翻译分析第32-33页
    4.3 修辞层面对源文本的补偿第33-36页
        4.3.1 对拟人手法的翻译分析第33-35页
        4.3.2 对明喻手法的翻译分析第35页
        4.3.3 对夸张手法的翻译分析第35-36页
总结第36-37页
参考文献第37-39页
附录 1 译文第39-59页
附录 2 原文第59-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《资本的愤怒》(第六章)汉译实践研究报告
下一篇:《社会心理学手册》(节选)汉译实践研究报告